# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
# 
# Translators:
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <roger.demetrescu@gmail.com>, 2008
# gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>, 2015-2016
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019-2022
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019-2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: sphinx/application.py:148
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de origem (%s)"

#: sphinx/application.py:152
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr "O diretório de saída (%s) não é um diretório"

#: sphinx/application.py:156
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Diretório de origem e o diretório de destino não podem ser idênticos"

#: sphinx/application.py:188
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Executando Sphinx v%s"

#: sphinx/application.py:214
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilado com esta versão."

#: sphinx/application.py:229
msgid "making output directory"
msgstr "criando o diretório de saída"

#: sphinx/application.py:234 sphinx/registry.py:438
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "enquanto definia a extensão %s:"

#: sphinx/application.py:240
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "“setup”, conforme definido atualmente em conf.py, não é um invocável do Python. Modifique sua definição para torná-la uma função que pode ser chamada. Isso é necessário para o conf.py se comportar como uma extensão do Sphinx."

#: sphinx/application.py:271
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "carregando traduções [%s]… "

#: sphinx/application.py:288 sphinx/util/display.py:77
msgid "done"
msgstr "feito"

#: sphinx/application.py:290
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "não disponível para mensagens internas"

#: sphinx/application.py:306
msgid "loading pickled environment"
msgstr "carregando ambiente com pickle"

#: sphinx/application.py:312
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "falha: %s"

#: sphinx/application.py:326
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Nenhum compilador selecionado, usando padrão: html"

#: sphinx/application.py:361
msgid "succeeded"
msgstr "bem-sucedida"

#: sphinx/application.py:362
msgid "finished with problems"
msgstr "finalizada com problemas"

#: sphinx/application.py:366
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "compilação %s, %s aviso. (com avisos tratados como erros)."

#: sphinx/application.py:368
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "compilação %s, %s avisos (com avisos tratados como erros)."

#: sphinx/application.py:371
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "compilação %s, %s aviso."

#: sphinx/application.py:373
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "compilação %s, %s avisos."

#: sphinx/application.py:377
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "compilação %s."

#: sphinx/application.py:599
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "classe de nodo %r já está registrada, seus visitantes serão sobrescritos"

#: sphinx/application.py:678
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "diretiva %r já está registrada, ela será sobrescrita"

#: sphinx/application.py:700 sphinx/application.py:722
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "papel %r já está registrado, ele será sobrescrito"

#: sphinx/application.py:1264
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para leitura em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"

#: sphinx/application.py:1268
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "a extensão %s não é segura para leitura em paralelo"

#: sphinx/application.py:1271
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para escrita em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"

#: sphinx/application.py:1275
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "a extensão %s não é segura para escrita em paralelo"

#: sphinx/application.py:1283 sphinx/application.py:1287
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "fazendo serial %s"

#: sphinx/config.py:175
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "o diretório de configuração não contém um arquivo conf.py (%s)"

#: sphinx/config.py:184
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr ""

#: sphinx/config.py:213
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "não foi possível sobrescrever a configuração do dicionário %r ignorando (use %r para definir elementos individuais)"

#: sphinx/config.py:222
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "número inválido %r para valor de configuração %r, ignorando"

#: sphinx/config.py:227
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "não é possível sobrescrever a configuração %r com tipo sem suporte, ignorando"

#: sphinx/config.py:256
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "valor de configuração desconhecido %r na sobrescrita, ignorando"

#: sphinx/config.py:284
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Valor de configuração inexistente: %s"

#: sphinx/config.py:308
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Valor da configuração %r já presente"

#: sphinx/config.py:356
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Há um erro de sintaxe em seu arquivo de configuração: %s\n"

#: sphinx/config.py:359
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "O arquivo de configuração (ou um dos módulos que ele importa) chamou sys.exit()"

#: sphinx/config.py:366
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Há um erro de programável em seu arquivo de configuração:\n\n%s"

#: sphinx/config.py:389
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "O valor da configuração “source_suffix” espera uma string, lista de strings ou dicionário. Mas “%r” é fornecido."

#: sphinx/config.py:408
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Seção %s"

#: sphinx/config.py:409
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Fig. %s"

#: sphinx/config.py:410
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Tabela %s"

#: sphinx/config.py:411
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Listagem %s"

#: sphinx/config.py:448
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "O valor da configuração “{name}” deve ser um entre {candidates}, mas “{current}” é fornecido."

#: sphinx/config.py:466
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; esperava {permitted}."

#: sphinx/config.py:478
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; o padrão é “{default.__name__}”."

#: sphinx/config.py:488
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r não encontrado, ignorado."

#: sphinx/config.py:500
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "Desde v2.0, Sphinx usa \"index\" como root_doc por padrão. Adicione \"root_doc = 'contents'\" ao seu conf.py."

#: sphinx/events.py:62
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Evento %r já presente"

#: sphinx/events.py:68
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Nome de evento desconhecido: %s"

#: sphinx/events.py:107
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr "O manipulador %r para evento %r levantou uma exceção"

#: sphinx/extension.py:53
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "A extensão %s é requerida pelas configurações needs_extensions, mas não está carregada."

#: sphinx/extension.py:69
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Este projeto precisa da extensão %s pelo menos na versão %s e, portanto, não pode ser compilado com a versão carregada (%s)."

#: sphinx/highlighting.py:147
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Nome de analisador léxico Pygments %r não é conhecido"

#: sphinx/highlighting.py:173
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "Não foi possível fazer análise léxica de literal_block como “%s”. Realce de sintaxe ignorado."

#: sphinx/project.py:51
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr "vários arquivos encontrados para o documento \"%s\": %r\nUse %r para a construção."

#: sphinx/project.py:57
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "documento não legível. Ignorado."

#: sphinx/registry.py:133
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Classe de compilador %s possui nenhum atributo “name”"

#: sphinx/registry.py:135
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Compilador %r já existe (no módulo %s)"

#: sphinx/registry.py:148
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Nome do compilador %s não registrado ou disponível através do ponto de entrada"

#: sphinx/registry.py:156
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Nome do compilador %s não registrado"

#: sphinx/registry.py:174
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "domínio %s já registrado"

#: sphinx/registry.py:197 sphinx/registry.py:210 sphinx/registry.py:221
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "domínio %s ainda não registrado"

#: sphinx/registry.py:201
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "A diretiva %r já está registrada para o domínio %s"

#: sphinx/registry.py:213
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "O papel %r já está registrado para o domínio %s"

#: sphinx/registry.py:224
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "O índice %r já está registrado para o domínio %s"

#: sphinx/registry.py:255
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "O object_type %r já está registrado"

#: sphinx/registry.py:281
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "O crossref_type %r já está registrado"

#: sphinx/registry.py:288
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "source_suffix %r já está registrado"

#: sphinx/registry.py:297
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "source_parser para %r já está registrado"

#: sphinx/registry.py:305
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "Analisador de fonte para %s não registrado"

#: sphinx/registry.py:321
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Tradutor para %r já existe"

#: sphinx/registry.py:334
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "kwargs para add_node() deve ser uma tupla de função (visit, depart): %r=%r"

#: sphinx/registry.py:410
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r já registrado"

#: sphinx/registry.py:419
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr "renderizador matemático %s já está registrado"

#: sphinx/registry.py:432
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "a extensão %r já foi mesclada com Sphinx desde a versão %s; esta extensão é ignorada."

#: sphinx/registry.py:443
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Extensão original:\n"

#: sphinx/registry.py:444
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Não foi possível importar a extensão %s"

#: sphinx/registry.py:449
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "a extensão %r possui nenhuma função setup(); é realmente um módulo de extensão do Sphinx?"

#: sphinx/registry.py:458
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "A extensão %s usada por este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilada com esta versão."

#: sphinx/registry.py:466
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "a extensão %r retornou um objeto não suportado de sua função setup(); deve retornar None ou um dicionário de metadados"

#: sphinx/roles.py:175
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Propostas Estendidas Python; PEP %s"

#: sphinx/roles.py:191
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr "Número de PEP inválido %s"

#: sphinx/roles.py:225
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr "Número de RFC inválido %s"

#: sphinx/theming.py:74
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "o tema %r não tem a configuração “theme”"

#: sphinx/theming.py:76
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "o tema %r não tem a configuração “inherit”"

#: sphinx/theming.py:82
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado, herdado por %r"

#: sphinx/theming.py:105
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "a configuração %s.%s ocorre em nenhuma das configurações de tema pesquisadas"

#: sphinx/theming.py:123
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "sem suporte à opção de tema %r fornecida"

#: sphinx/theming.py:213
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "o arquivo %r no caminho de tema não é um arquivo zip válido ou contém nenhum tema"

#: sphinx/theming.py:227
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado (faltando theme.conf?)"

#: sphinx/builders/__init__.py:201
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s (%s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:205
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:225
msgid "building [mo]: "
msgstr "compilando [mo]: "

#: sphinx/builders/__init__.py:226 sphinx/builders/__init__.py:583
#: sphinx/builders/__init__.py:610
msgid "writing output... "
msgstr "escrevendo saída… "

#: sphinx/builders/__init__.py:235
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "todos os %d arquivos po"

#: sphinx/builders/__init__.py:253
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão especificados"

#: sphinx/builders/__init__.py:261
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão desatualizados"

#: sphinx/builders/__init__.py:270
msgid "all source files"
msgstr "todos os arquivos-fonte"

#: sphinx/builders/__init__.py:280
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, "
msgstr ""

#: sphinx/builders/__init__.py:285
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não está dentro do diretório fonte, ignorando"

#: sphinx/builders/__init__.py:291
#, python-format
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
msgstr ""

#: sphinx/builders/__init__.py:300
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "%d arquivos-fonte dados na linha de comando"

#: sphinx/builders/__init__.py:312
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "alvos para %d arquivos fonte que estão desatualizados"

#: sphinx/builders/__init__.py:323 sphinx/builders/gettext.py:243
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "compilando [%s]: "

#: sphinx/builders/__init__.py:330
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "procurando por arquivos agora desatualizados… "

#: sphinx/builders/__init__.py:335
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "%d encontrado"

#: sphinx/builders/__init__.py:337
msgid "none found"
msgstr "nenhum encontrado"

#: sphinx/builders/__init__.py:342
msgid "pickling environment"
msgstr "tornando um ambiente pickle"

#: sphinx/builders/__init__.py:348
msgid "checking consistency"
msgstr "verificando consistência"

#: sphinx/builders/__init__.py:352
msgid "no targets are out of date."
msgstr "nenhum alvo está desatualizado."

#: sphinx/builders/__init__.py:391
msgid "updating environment: "
msgstr "atualizando ambiente: "

#: sphinx/builders/__init__.py:412
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s adicionado(s), %s alterado(s), %s removido(s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:450 sphinx/builders/__init__.py:462
msgid "reading sources... "
msgstr "lendo fontes… "

#: sphinx/builders/__init__.py:561
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "docnames para escrever: %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:570 sphinx/builders/singlehtml.py:148
msgid "preparing documents"
msgstr "preparando documentos"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:214
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "entrada de tabela de conteúdos duplicada encontrada: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:402 sphinx/builders/html/__init__.py:770
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:417 sphinx/builders/texinfo.py:177
msgid "copying images... "
msgstr "copiando imagens… "

#: sphinx/builders/_epub_base.py:409
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de imagem %r: copiando-o"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:415 sphinx/builders/html/__init__.py:778
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:187
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:432
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "não foi possível escrever arquivo de imagem %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:442
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Pillow não encontrado – copiando arquivos de imagem"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:468
msgid "writing mimetype file..."
msgstr "escrevendo o arquivo mimetype..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:473
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr "escrevendo o arquivo META-INF/container.xml..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:501
msgid "writing content.opf file..."
msgstr "escrevendo o arquivo content.opf..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:527
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "tipo mime desconhecido para %s, ignorando"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:674
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr "escrevendo o arquivo toc.ncx..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:699
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "escrevendo arquivo %s…"

#: sphinx/builders/changes.py:28
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "O arquivo de visão geral está em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/changes.py:54
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "nenhuma alteração na versão %s."

#: sphinx/builders/changes.py:56
msgid "writing summary file..."
msgstr "escrevendo arquivo de resumo…"

#: sphinx/builders/changes.py:71
msgid "Builtins"
msgstr "Internos"

#: sphinx/builders/changes.py:73
msgid "Module level"
msgstr "Nível do Módulo"

#: sphinx/builders/changes.py:116
msgid "copying source files..."
msgstr "copiando arquivos-fonte…"

#: sphinx/builders/changes.py:123
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "não foi possível ler %r para criação do changelog"

#: sphinx/builders/dummy.py:16
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "O compilador fictício não gera arquivos."

#: sphinx/builders/epub3.py:77
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "O arquivo ePub está em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/epub3.py:175
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr "escrevendo o arquivo nav.xhtml..."

#: sphinx/builders/epub3.py:201
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_language” (ou “language”) não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_uid” deve ser XML NAME para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_title” (ou “html_title”) não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:212
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_author” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_contributor” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_description” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:221
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_publisher” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:224
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_copyright” (ou “copyright”) não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:228
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_identifier” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:231
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “version” não deve estar vazio para EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:245 sphinx/builders/html/__init__.py:1164
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "css_file inválido: %r, ignorado"

#: sphinx/builders/gettext.py:222
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "Os catálogos de mensagens estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/gettext.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "alvos para os %d arquivos de modelo"

#: sphinx/builders/gettext.py:248
msgid "reading templates... "
msgstr "lendo modelos… "

#: sphinx/builders/gettext.py:278
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "escrevendo catálogos de mensagens… "

#: sphinx/builders/linkcheck.py:113
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Procure por quaisquer erros na saída acima ou em %(outdir)s/output.txt"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:148
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "link quebrado: %s (%s)"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:325
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Âncora “%s” não encontrada"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:561
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr "Falha ao compilar regex em linkcheck_allowed_redirects: %r %s"

#: sphinx/builders/manpage.py:33
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páginas de manual estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/manpage.py:40
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "nenhum valor de configuração “man_pages” encontrado; nenhuma página de manual será escrita"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:297 sphinx/builders/manpage.py:49
#: sphinx/builders/singlehtml.py:156 sphinx/builders/texinfo.py:104
msgid "writing"
msgstr "escrevendo"

#: sphinx/builders/manpage.py:64
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “man_pages” faz referência a um documento desconhecido %s"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:29
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "A página HTML está em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/singlehtml.py:151
msgid "assembling single document"
msgstr "montando documento único"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:169
msgid "writing additional files"
msgstr "escrevendo arquivos adicionais"

#: sphinx/builders/texinfo.py:41
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos Texinfo estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/texinfo.py:43
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com makeinfo\n(use \"make info\" aqui para fazer isso automaticamente)."

#: sphinx/builders/texinfo.py:70
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "nenhuma valor de configuração “texinfo_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"

#: sphinx/builders/texinfo.py:78
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “texinfo_documents” faz referência a documento desconhecido %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:279 sphinx/builders/texinfo.py:100
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "processando %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:352 sphinx/builders/texinfo.py:153
msgid "resolving references..."
msgstr "resolvendo referências…"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:362 sphinx/builders/texinfo.py:162
msgid " (in "
msgstr " (em "

#: sphinx/builders/texinfo.py:192
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "copiando arquivos de suporte Texinfo"

#: sphinx/builders/texinfo.py:196
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "erro ao escrever o arquivo Makefile: %s"

#: sphinx/builders/text.py:24
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos texto estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1117 sphinx/builders/text.py:71
#: sphinx/builders/xml.py:88
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "erro ao escrever o arquivo %s: %s"

#: sphinx/builders/xml.py:29
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos XML estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/xml.py:100
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos pseudo-XML estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:160
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "arquivo de informações da compilação está quebrado: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:194
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páginas HTML estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:412
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de informações de compilação: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:505 sphinx/builders/latex/__init__.py:182
#: sphinx/transforms/__init__.py:109 sphinx/writers/manpage.py:96
#: sphinx/writers/texinfo.py:223
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Índice Geral"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524
msgid "index"
msgstr "índice"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:591
msgid "next"
msgstr "próximo"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:600
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:694
msgid "generating indices"
msgstr "gerando índices"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:709
msgid "writing additional pages"
msgstr "escrevendo páginas adicionais"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:788
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "copiando arquivos baixáveis… "

#: sphinx/builders/html/__init__.py:796
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo baixável %r: %s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:829 sphinx/builders/html/__init__.py:841
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr "Falha ao copiar um arquivo em html_static_file: %s: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:862
msgid "copying static files"
msgstr "copiando arquivos estáticos"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:878
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo estático %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:883
msgid "copying extra files"
msgstr "copiando arquivos extras"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:889
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo extra %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:896
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Falha ao escrever o arquivo de informações de compilação: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:944
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "não foi possível carregar o índice de pesquisa, mas nem todos os documentos serão compilados: o índice ficará incompleto."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1005
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "a página %s corresponde a dois padrões em html_sidebars: %r e %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1100
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ocorreu um erro Unicode ao renderizar a página %s. Verifique se todos os valores de configuração que contêm conteúdo não ASCII são strings Unicode."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1105
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a página %s.\nMotivo: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1134
msgid "dumping object inventory"
msgstr "despejando inventário de objetos"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1139
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "despejando índice de pesquisa em %s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1181
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "js_file inválido: %r, ignorado"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1264
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Muitos math_renders estão registrados, mas nenhum math_renderer está selecionado."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1267
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "math_renderer desconhecido %r é fornecido."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "a entrada de html_extra_path %r não existe"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1279
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "entrada de html_extra_path %r está posicionada dentro de outdir"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1288
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "a entrada de html_static_path %r não existe"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1292
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "entrada de html_static_path %r está posicionada dento de outdir"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1301 sphinx/builders/latex/__init__.py:429
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "o arquivo logo %r não existe"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1310
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "o arquivo favicon %r não existe"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1318
msgid ""
"Support for emitting HTML 4 output is deprecated and will be removed in "
"Sphinx 7. (\"html4_writer=True detected in configuration options)"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1339
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "documentação %s %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:108
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos LaTeX estão em %(outdir)s."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:110
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com (pdf)latex\n(use \"make latexpdf\" aqui para fazer isso automaticamente)."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:145
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "nenhuma valor da configuração “latex_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:153
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “latex_documents” faz referência a um documento desconhecido %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:189 sphinx/domains/std.py:590
#: sphinx/domains/std.py:602 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:148
#: sphinx/writers/texinfo.py:491
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:192 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:206 sphinx/writers/latex.py:368
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "nenhuma opção Babel conhecida para o idioma %r"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:379
msgid "copying TeX support files"
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:395
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX…"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:408
msgid "copying additional files"
msgstr "copiando arquivos adicionais"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:451
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "Chave configuração desconhecida: latex_elements[%r], ignorado."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr "Opção de tema desconhecida: latex_theme_options[%r], ignorada."

#: sphinx/builders/latex/theming.py:84
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r não possui a configuração \"theme\""

#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r não possui a configuração \"%s\""

#: sphinx/cmd/build.py:37
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Ocorreu uma exceção enquanto compilava, iniciando depurador:"

#: sphinx/cmd/build.py:47
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompido!"

#: sphinx/cmd/build.py:49
msgid "reST markup error:"
msgstr "Erro de marcação reST:"

#: sphinx/cmd/build.py:55
msgid "Encoding error:"
msgstr "Erro de codificação:"

#: sphinx/cmd/build.py:58 sphinx/cmd/build.py:73
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "O rastro completo foi salvo em %s, caso você queira relatar o problema aos desenvolvedores."

#: sphinx/cmd/build.py:62
msgid "Recursion error:"
msgstr "Erro de recursão:"

#: sphinx/cmd/build.py:65
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Isso pode acontecer com arquivos fonte muito grande e profundamente aninhados. Você pode aumentar com cuidado o limite padrão de recursão do Python de 1000 no conf.py com, por exemplo:"

#: sphinx/cmd/build.py:70
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Ocorreu uma exceção:"

#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Por favor, relate isso também se houver um erro do usuário, para que uma mensagem de erro melhor possa ser fornecida na próxima vez."

#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Um relatório de erro pode ser preenchido no rastreador em <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Obrigado!"

#: sphinx/cmd/build.py:95
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "número de tarefas deve ser um número positivo"

#: sphinx/cmd/build.py:103 sphinx/cmd/quickstart.py:468
#: sphinx/ext/apidoc.py:300 sphinx/ext/autosummary/generate.py:595
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr "Para mais informações, visite <https://www.sphinx-doc.org/>."

#: sphinx/cmd/build.py:104
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\nGera documentação de arquivos fonte.\n\nsphinx-build gera documentação a partir dos arquivos em SOURCEDIR e os coloca\nem OUTPUTDIR. Ele procura por \"conf.py\" em SOURCEDIR para a configuração\ndefinições. A ferramenta \"sphinx-quickstart\" pode ser usada para gerar\narquivos de modelo, incluindo \"conf.py\"\n\nsphinx-build pode criar documentação em diferentes formatos. Um formato é\nselecionado especificando o nome do construtor na linha de comandos; o padrão\né HTML. Os construtores também podem realizar outras tarefas relacionadas à\ndocumentação em processamento.\n\nPor padrão, tudo o que está desatualizado é construído. Saída apenas para\nselecionado os arquivos podem ser construídas especificando nomes de arquivos\nindividuais.\n"

#: sphinx/cmd/build.py:125
msgid "path to documentation source files"
msgstr "caminho para os arquivos-fonte da documentação"

#: sphinx/cmd/build.py:127
msgid "path to output directory"
msgstr "caminho para o diretório de saída"

#: sphinx/cmd/build.py:129
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "uma lista de arquivos específicos para recompilar. Ignorado se -a for especificado"

#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "general options"
msgstr "opções gerais"

#: sphinx/cmd/build.py:135
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "compilador para usar (padrão: html)"

#: sphinx/cmd/build.py:137
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "escrever todos os arquivos (padrão: escrever apenas arquivos novos e alterados)"

#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "não usa um ambiente salvo, sempre lê todos os arquivos"

#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "caminho para o ambiente em cache e arquivos doctree (padrão: OUTPUTDIR/.doctrees)"

#: sphinx/cmd/build.py:147
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "compila em paralelo com N processos onde possível (o valor especial “auto” será definido com N para número de CPUs)"

#: sphinx/cmd/build.py:151
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "caminho no qual o arquivo de configuração (conf.py) está localizado (padrão: mesmo que SOURCEDIR)"

#: sphinx/cmd/build.py:154
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "usa nenhum arquivo de configuração, apenas as opções -D"

#: sphinx/cmd/build.py:157
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "sobrescreve a configuração no arquivo de configuração"

#: sphinx/cmd/build.py:160
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "passa um valor para modelos em HTML"

#: sphinx/cmd/build.py:163
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "define tag: inclui blocos “only” com TAG"

#: sphinx/cmd/build.py:165
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "modo exigente, avisa sobre todas as referências em falta"

#: sphinx/cmd/build.py:168
msgid "console output options"
msgstr "opções de saída do console"

#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "aumenta o nível de detalhamento (pode ser repetido)"

#: sphinx/cmd/build.py:172 sphinx/ext/apidoc.py:323
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "nenhuma saída para stdout, apenas avisos na stderr"

#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "nenhuma saída, nem mesmo avisos"

#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"

#: sphinx/cmd/build.py:180
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "não emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"

#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "escreve avisos (e erros) para o arquivo fornecido"

#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "transforma avisos em erros"

#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "com -W, segue em frente ao receber avisos"

#: sphinx/cmd/build.py:189
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "mostra rastro completo em exceção"

#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "executa Pdb na exceção"

#: sphinx/cmd/build.py:215
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "não é possível combinar a opção -a e nomes de arquivos"

#: sphinx/cmd/build.py:236
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de aviso %r: %s"

#: sphinx/cmd/build.py:250
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "o argumento da opção -D deve estar no formato nome=valor"

#: sphinx/cmd/build.py:257
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "o argumento da opção -A deve estar no formato nome=valor"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:39
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "insere docstrings automaticamente a partir de módulos"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:40
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "testa trechos de código automaticamente em blocos de doctest"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:41
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "cria link entre documentação Sphinx de diferentes projetos"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "escreve entradas “todo” que podem ser mostradas ou ocultadas na compilação"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "verifica por cobertura da documentação"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "inclui matemática, renderizada como imagens PNG ou SVG"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "inclui matemática, renderizada no navegador por MathJax"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "inclusão condicional de conteúdo com base nos valores de configuração"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "inclui links para o código-fonte dos objetos Python documentados"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "cria um arquivo .nojekyll para publicar o documento em páginas do GitHub"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:90
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Insira um nome de caminho válido."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:106
msgid "Please enter some text."
msgstr "Insira algum texto."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:113
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Insira um entre %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:120
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Insira “y” ou “n”."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:126
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Insira um sufixo de arquivo, p.ex., “.rst” ou “.txt”."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:206
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Bem-vindo ao utilitário de início rápido do Sphinx %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "Digite valores para as seguintes configurações (basta pressionar Enter\npara aceitar um valor padrão, se houver um entre colchetes)."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:213
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "Caminho raiz selecionado: %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:216
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "Insira o caminho raiz para a documentação."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:217
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Caminho raiz para a documentação"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:222
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Erro: um conf.py existente foi encontrado no caminho raiz selecionado."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever projetos Sphinx existentes."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Insira um novo caminho raiz (ou pressione Enter para sair)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:233
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Você tem duas opções para definir o diretório de compilação para a saída\nSphinx. Você pode usar um diretório \"_build\" no caminho raiz ou separar\nos diretórios de \"origem\" e \"compilação\" no caminho raiz."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:236
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Separar os diretórios de origem e compilação (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:240
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "Dentro do diretório raiz, mais dois diretórios serão criados; \"_templates\"\npara modelos HTML personalizados e \"_static\" para folhas de estilo (CSS)\npersonalizadas e outros arquivos estáticos. Você pode inserir outro prefixo\n(como \".\") para substituir o sublinhado."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:243
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Prefixo do nome para o diretório de modelos e de arquivos estáticos"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:247
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "O nome do projeto vai aparecer em vários lugares na documentação compilada."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:248
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Author name(s)"
msgstr "Nome(s) de autor(es)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:254
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr "O Sphinx tem a noção de uma \"versão\" e um \"lançamento\" para o software.\nCada versão pode ter vários lançamentos. Por exemplo, para Python a\nversão é algo como 2.5 ou 3.0, enquanto o lançamento é algo como 2.5.1\nou 3.0a1. Se você não precisa dessa estrutura dupla, apenas defina ambos\ncom o mesmo valor."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:259
msgid "Project version"
msgstr "Versão do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project release"
msgstr "Lançamento do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:265
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "Se os documentos forem escritos em um idioma diferente do inglês, você\npode selecionar um idioma aqui pelo seu código de idioma. O Sphinx,\nentão, traduzirá o texto gerado para esse idioma.\n\nPara obter uma lista dos códigos suportados, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:273
msgid "Project language"
msgstr "Idioma do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:279
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "O sufixo do nome de arquivo para arquivos fonte. Normalmente, isso é\n\".txt\" ou \".rst\". Apenas arquivos com este sufixo são considerados\ndocumentos."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid "Source file suffix"
msgstr "Sufixo de arquivos-fonte"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:285
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "Um documento é especial por ser considerado o nó superior da \"árvore de\nconteúdo\", ou seja, é a raiz da estrutura hierárquica dos documentos.\nNormalmente, isso é \"index\", mas se o documento \"index\" for um modelo\npersonalizado, você também poderá configurá-lo para outro nome de arquivo."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:289
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Nome do seu documento mestre (sem sufixo)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:294
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Erro: o arquivo mestre %s já foi encontrado no caminho raiz selecionado."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever o arquivo existente."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Insira um novo nome de arquivo, ou renomeie o arquivo existente e pressione Enter"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:302
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Indique qual das seguintes extensões do Sphinx devem ser habilitadas:"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:310
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Nota: imgmath e mathjax não podem ser habilitados ao mesmo tempo. imgmath foi desmarcado."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:316
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Um Makefile e um arquivo de comando do Windows podem ser gerados para você,\npara que você só precise executar, p.ex., \"make html\" em vez de invocar o\nsphinx-build diretamente."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:319
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Criar um Makefile? (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:322
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Criar um arquivo de comando do Windows? (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:366 sphinx/ext/apidoc.py:86
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Criando o arquivo %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:371 sphinx/ext/apidoc.py:83
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "O arquivo %s já existe, ignorando."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:413
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Finalizado: uma estrutura de diretório inicial foi criada."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "Agora você deve preencher seu arquivo mestre %s e criar outros arquivos-fonte\nda documentação. "

#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
"   make builder"
msgstr "Use o Makefile para compilar os documentos, assim:\n   make builder"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:421
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
"   sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "Use o comando sphinx-build para compilar os documentos, assim:\n   sphinx-build -b compilador %s %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "sendo “compilador” um dos compiladores com suporte, p.ex., html, latex ou linkcheck."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:458
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nGera os arquivos necessários para um projeto Sphinx.\n\nO sphinx-quickstart é uma ferramenta interativa que faz algumas perguntas\nsobre o seu projeto e gera um diretório de documentação completo e um\nMakefile de amostra para ser usado com o sphinx-build.\n"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:473
msgid "quiet mode"
msgstr "modo silencioso"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:478
msgid "project root"
msgstr "raiz do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "Structure options"
msgstr "Opção Estrutura"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "se especificado, separa diretórios de fonte e de compilação"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr "se especificado, cria o dir de construção sob o dir fonte"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "substituto para ponto em _templates etc."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "Project basic options"
msgstr "Opções básicas do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "project name"
msgstr "nome do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "author names"
msgstr "nomes de autores"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "version of project"
msgstr "versão do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "release of project"
msgstr "lançamento do projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "document language"
msgstr "idioma dos documentos"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "source file suffix"
msgstr "sufixo de arquivos-fonte"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "master document name"
msgstr "nome do documento mestre"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "use epub"
msgstr "usa epub"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "Extension options"
msgstr "Opções extensão"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:510 sphinx/ext/apidoc.py:383
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "habilita a extensão %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:512 sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "habilita extensões arbitrárias"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Criação de Makefile e arquivo Batch"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:516
msgid "create makefile"
msgstr "cria makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:518
msgid "do not create makefile"
msgstr "não cria makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "create batchfile"
msgstr "cria arquivo batch"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:523
msgid "do not create batchfile"
msgstr "não cria arquivo batch"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "usa modo make para Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "não usa modo make para Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:531 sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "Project templating"
msgstr "Modelo de projeto"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:534 sphinx/ext/apidoc.py:388
msgid "template directory for template files"
msgstr "diretório para arquivos de modelos"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:537
msgid "define a template variable"
msgstr "define uma variável modelo"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:570
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "“quiet” está especificada, mas “project” ou “author” não foi."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:584
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Erro: o caminho especificado não é um diretório, ou arquivos sphinx já existem."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:586
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart só gera em um diretório vazio. Especifique um novo caminho raiz."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:601
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Variável de modelo inválida: %s"

#: sphinx/directives/code.py:60
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr "espaços não em branco eliminados por dedent"

#: sphinx/directives/code.py:81
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Legenda inválida: %s"

#: sphinx/directives/code.py:126 sphinx/directives/code.py:276
#: sphinx/directives/code.py:452
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "especificação de número de linha está fora da faixa(1-%d): %r"

#: sphinx/directives/code.py:205
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Não é possível usar as opções “%s” e “%s” juntas"

#: sphinx/directives/code.py:219
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Arquivo incluído %r não encontrado ou sua leitura falhou"

#: sphinx/directives/code.py:222
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "A codificação %r usada para ler o arquivo incluído %r parece estar errada, tente passar uma opção :encoding:"

#: sphinx/directives/code.py:259
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "O objeto chamado %r não foi encontrado no arquivo incluído %r"

#: sphinx/directives/code.py:285
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Não é possível usar “lineo-match” com um conjunto separado de “lines”"

#: sphinx/directives/code.py:290
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Especificação de linha %r: nenhuma linha obtida do arquivo incluído %r"

#: sphinx/directives/other.py:108
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr "o padrão de glob do toctree %r não correspondeu a nenhum documento."

#: sphinx/directives/other.py:129 sphinx/environment/adapters/toctree.py:183
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "toctree contém referência ao documento excluído %r"

#: sphinx/directives/other.py:132 sphinx/environment/adapters/toctree.py:187
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "toctree contém referência ao documento inexistente %r"

#: sphinx/directives/other.py:142
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr "entrada duplicada encontrada no toctree: %s"

#: sphinx/directives/other.py:174
msgid "Section author: "
msgstr "Autor da seção: "

#: sphinx/directives/other.py:176
msgid "Module author: "
msgstr "Autor do módulo: "

#: sphinx/directives/other.py:178
msgid "Code author: "
msgstr "Autor do código: "

#: sphinx/directives/other.py:180
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: sphinx/directives/other.py:252
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ".. conteúdo acks não está na lista"

#: sphinx/directives/other.py:277
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ".. conteúdo hlist não está na lista"

#: sphinx/directives/patches.py:66
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr "A opção \":file:\" para a diretiva csv-table agora reconhece um caminho absoluto como um caminho relativo do diretório de fontes. Por favor, atualize seu documento."

#: sphinx/domains/__init__.py:394
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: sphinx/domains/c.py:2026 sphinx/domains/c.py:3289
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr "Declaração C duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. c:%s:: %s'."

#: sphinx/domains/c.py:3236
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr "%s (C %s)"

#: sphinx/domains/c.py:3335 sphinx/domains/cpp.py:7424
#: sphinx/domains/python.py:464 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:755
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: sphinx/domains/c.py:3338 sphinx/domains/cpp.py:7430
msgid "Return values"
msgstr "Valores de retorno"

#: sphinx/domains/c.py:3341 sphinx/domains/cpp.py:7433
#: sphinx/domains/javascript.py:249 sphinx/domains/python.py:476
msgid "Returns"
msgstr "Retorna"

#: sphinx/domains/c.py:3343 sphinx/domains/javascript.py:251
#: sphinx/domains/python.py:478
msgid "Return type"
msgstr "Tipo de retorno"

#: sphinx/domains/c.py:3709 sphinx/domains/cpp.py:7837
msgid "member"
msgstr "membro"

#: sphinx/domains/c.py:3710
msgid "variable"
msgstr "variável"

#: sphinx/domains/c.py:3711 sphinx/domains/cpp.py:7836
#: sphinx/domains/javascript.py:359 sphinx/domains/python.py:1210
msgid "function"
msgstr "função"

#: sphinx/domains/c.py:3712
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: sphinx/domains/c.py:3713
msgid "struct"
msgstr "struct"

#: sphinx/domains/c.py:3714 sphinx/domains/cpp.py:7835
msgid "union"
msgstr "união"

#: sphinx/domains/c.py:3715 sphinx/domains/cpp.py:7840
msgid "enum"
msgstr "enum"

#: sphinx/domains/c.py:3716 sphinx/domains/cpp.py:7841
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"

#: sphinx/domains/c.py:3717 sphinx/domains/cpp.py:7838
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: sphinx/domains/c.py:3719 sphinx/domains/cpp.py:7843
msgid "function parameter"
msgstr "parâmetro de função"

#: sphinx/domains/changeset.py:22
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "Novo na versão %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:23
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Alterado na versão %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:24
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Obsoleto desde a versão %s"

#: sphinx/domains/citation.py:69
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "citação duplicada %s, outra instância em %s"

#: sphinx/domains/citation.py:80
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "citação [%s] não é referenciada."

#: sphinx/domains/cpp.py:4898 sphinx/domains/cpp.py:7379
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr "Declaração C++ duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. cpp:%s:: %s'."

#: sphinx/domains/cpp.py:7186
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parâmetros do Modelo"

#: sphinx/domains/cpp.py:7304
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"

#: sphinx/domains/cpp.py:7427 sphinx/domains/javascript.py:246
msgid "Throws"
msgstr "Lança"

#: sphinx/domains/cpp.py:7834 sphinx/domains/javascript.py:361
#: sphinx/domains/python.py:1212
msgid "class"
msgstr "classe"

#: sphinx/domains/cpp.py:7839
msgid "concept"
msgstr "conceito"

#: sphinx/domains/cpp.py:7844
msgid "template parameter"
msgstr "parâmetro de modelo"

#: sphinx/domains/javascript.py:145
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (função interna)"

#: sphinx/domains/javascript.py:146 sphinx/domains/python.py:871
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (método %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:148
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (classe)"

#: sphinx/domains/javascript.py:150
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (variável global ou constante)"

#: sphinx/domains/javascript.py:152 sphinx/domains/python.py:956
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (atributo %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:243
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

#: sphinx/domains/javascript.py:318
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (módulo)"

#: sphinx/domains/javascript.py:360 sphinx/domains/python.py:1214
msgid "method"
msgstr "método"

#: sphinx/domains/javascript.py:362 sphinx/domains/python.py:1211
msgid "data"
msgstr "dado"

#: sphinx/domains/javascript.py:363 sphinx/domains/python.py:1217
msgid "attribute"
msgstr "atributo"

#: sphinx/domains/javascript.py:364 sphinx/domains/python.py:53
#: sphinx/domains/python.py:1219
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: sphinx/domains/javascript.py:395
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outro %s em %s"

#: sphinx/domains/math.py:59
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "rótulo duplicado da equação %s, outra instância em %s"

#: sphinx/domains/math.py:114 sphinx/writers/latex.py:2096
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "math_eqref_format inválido: %r"

#: sphinx/domains/python.py:54
msgid "keyword"
msgstr "palavra-chave"

#: sphinx/domains/python.py:55
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: sphinx/domains/python.py:56
msgid "object"
msgstr "objeto"

#: sphinx/domains/python.py:57 sphinx/domains/python.py:1213
msgid "exception"
msgstr "exceção"

#: sphinx/domains/python.py:58
msgid "statement"
msgstr "comando"

#: sphinx/domains/python.py:59
msgid "built-in function"
msgstr "função interna"

#: sphinx/domains/python.py:469
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: sphinx/domains/python.py:473
msgid "Raises"
msgstr "Levanta"

#: sphinx/domains/python.py:725 sphinx/domains/python.py:862
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (no módulo %s)"

#: sphinx/domains/python.py:785 sphinx/domains/python.py:952
#: sphinx/domains/python.py:1003
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (no módulo %s)"

#: sphinx/domains/python.py:787
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (variável interna)"

#: sphinx/domains/python.py:812
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (classe interna)"

#: sphinx/domains/python.py:813
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (classe em %s)"

#: sphinx/domains/python.py:867
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (método de classe %s)"

#: sphinx/domains/python.py:869
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (método estático %s)"

#: sphinx/domains/python.py:1007
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr "%s (propriedade %s )"

#: sphinx/domains/python.py:1139
msgid "Python Module Index"
msgstr "Índice de Módulos Python"

#: sphinx/domains/python.py:1140
msgid "modules"
msgstr "módulos"

#: sphinx/domains/python.py:1189
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: sphinx/domains/python.py:1215
msgid "class method"
msgstr "método de classe"

#: sphinx/domains/python.py:1216
msgid "static method"
msgstr "método estático"

#: sphinx/domains/python.py:1218
msgid "property"
msgstr "propriedade"

#: sphinx/domains/python.py:1276
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "descrição duplicada de objeto de %s, outra instância em %s, use :noindex: para um deles"

#: sphinx/domains/python.py:1396
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "mais de um alvo localizado para referência cruzada %r: %s"

#: sphinx/domains/python.py:1457
msgid " (deprecated)"
msgstr " (obsoleto)"

#: sphinx/domains/rst.py:124 sphinx/domains/rst.py:180
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (diretiva)"

#: sphinx/domains/rst.py:181 sphinx/domains/rst.py:185
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (opção diretiva)"

#: sphinx/domains/rst.py:216
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (papel)"

#: sphinx/domains/rst.py:225
msgid "directive"
msgstr "diretiva"

#: sphinx/domains/rst.py:226
msgid "directive-option"
msgstr "opção diretiva"

#: sphinx/domains/rst.py:227
msgid "role"
msgstr "papel"

#: sphinx/domains/rst.py:249
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s %s, outra instância em %s"

#: sphinx/domains/std.py:85 sphinx/domains/std.py:102
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "váriavel de ambiente; %s"

#: sphinx/domains/std.py:169
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Descrição de opção %r malformada, deve se parecer com “opt”, “-opt args”, “--opt args”, “/opt args” ou “+opt args”"

#: sphinx/domains/std.py:245
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s opção de linha de comando"

#: sphinx/domains/std.py:247
msgid "command line option"
msgstr "opção de linha de comando"

#: sphinx/domains/std.py:373
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "um termo de glossário deve ser precedido por uma linha vazia"

#: sphinx/domains/std.py:381
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "termos de glossário não devem ser separados por linhas vazias"

#: sphinx/domains/std.py:387 sphinx/domains/std.py:400
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "o glossário parece estar mal formatado, confira o recuo"

#: sphinx/domains/std.py:549
msgid "glossary term"
msgstr "Glossário de Termos"

#: sphinx/domains/std.py:550
msgid "grammar token"
msgstr "termo gramatical"

#: sphinx/domains/std.py:551
msgid "reference label"
msgstr "marca referencial"

#: sphinx/domains/std.py:553
msgid "environment variable"
msgstr "váriavel de ambiente"

#: sphinx/domains/std.py:554
msgid "program option"
msgstr "opção do programa"

#: sphinx/domains/std.py:555
msgid "document"
msgstr "documento"

#: sphinx/domains/std.py:591 sphinx/domains/std.py:603
msgid "Module Index"
msgstr "Índice do Módulo"

#: sphinx/domains/std.py:592 sphinx/domains/std.py:604
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Página de Busca"

#: sphinx/domains/std.py:647 sphinx/domains/std.py:753
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "rótulo duplicada %s, outra instância em %s"

#: sphinx/domains/std.py:666
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outra instância em %s"

#: sphinx/domains/std.py:870
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig está desabilitado. :numref: é ignorado."

#: sphinx/domains/std.py:878
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Qualquer número não foi atribuído: %s"

#: sphinx/domains/std.py:890
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "o link não possui legenda: %s"

#: sphinx/domains/std.py:904
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "numfig_format inválido: %s (%r)"

#: sphinx/domains/std.py:907
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "numfig_format inválido: %s"

#: sphinx/domains/std.py:1137
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:1139
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr ""

#: sphinx/environment/__init__.py:67
msgid "new config"
msgstr "nova configuração"

#: sphinx/environment/__init__.py:68
msgid "config changed"
msgstr "configuração alterada"

#: sphinx/environment/__init__.py:69
msgid "extensions changed"
msgstr "extensões alteradas"

#: sphinx/environment/__init__.py:271
msgid "build environment version not current"
msgstr "a versão do ambiente de compilação não é a atual"

#: sphinx/environment/__init__.py:273
msgid "source directory has changed"
msgstr "diretório de fontes foi alterado"

#: sphinx/environment/__init__.py:352
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Este ambiente é incompatível com o compilador selecionado, por favor escolha outro diretório de doctree."

#: sphinx/environment/__init__.py:451
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Falha ao procurar documentos em %s: %r"

#: sphinx/environment/__init__.py:580
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "O domínio %r ainda não está registrado"

#: sphinx/environment/__init__.py:682
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "toctree autorreferenciada encontrada. Ignorado."

#: sphinx/environment/__init__.py:724
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "o documento não está incluído em nenhum toctree"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:72
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "veja %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "veja também %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:79
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %r"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:168
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:156
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "referências circulares à toctree detectadas, ignorando: %s <- %s"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:177
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "toctree contém referência ao documento %r que não possui título: nenhum link será gerado"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:185
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr ""

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:82
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "arquivo de imagem não legível: %s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:101
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "arquivo de imagem %s não legível: %s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:127
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "arquivo de download não legível: %s"

#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:219
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s já tem números de seção atribuídos (toctree numerada aninhada?)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:79
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Criaria o arquivo %s."

#: sphinx/ext/apidoc.py:301
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nProcura recursivamente em <MODULE_PATH> módulos e pacotes Python e cria um\narquivo reST com diretivas automodule por pacote no <OUTPUT_PATH>.\n\nOs <EXCLUDE_PATTERN>s podem ser padrões de arquivo e/ou diretório que serão\nexcluídos da geração.\n\nNota: Por padrão, este script não substituirá os arquivos já criados."

#: sphinx/ext/apidoc.py:314
msgid "path to module to document"
msgstr "caminho para o módulo a ser documentado"

#: sphinx/ext/apidoc.py:316
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "padrões de diretório e/ou arquivo no estilo fnmatch para excluir da geração"

#: sphinx/ext/apidoc.py:321
msgid "directory to place all output"
msgstr "diretório para colocar toda a saída"

#: sphinx/ext/apidoc.py:326
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "profundidade máxima de submódulos para mostrar no TOC (padrão: 4)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:329
msgid "overwrite existing files"
msgstr "sobrescreve arquivos existentes"

#: sphinx/ext/apidoc.py:332
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "segue links simbólicos. Poderoso quando combinado com collective.recipe.omelette."

#: sphinx/ext/apidoc.py:335
msgid "run the script without creating files"
msgstr "escreve o script sem criar arquivos"

#: sphinx/ext/apidoc.py:338
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "coloca a documentação para cada módulo em sua própria página"

#: sphinx/ext/apidoc.py:341
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "inclui módulos “_private”"

#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "nome de arquivo da tabela de conteúdo (padrão: modules)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "não cria um arquivo de tabela de conteúdo"

#: sphinx/ext/apidoc.py:348
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "não cria títulos para os pacotes de módulo/pacote (p.ex., quando as docstrings já os contêm)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:353
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "coloca documentação de módulo antes da documentação do submódulo"

#: sphinx/ext/apidoc.py:357
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "interpreta caminhos de módulos de acordo com a especificação de espaços de nomes implícitos PEP-0420"

#: sphinx/ext/apidoc.py:361
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "sufixo dos arquivos (padrão: rst)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:363
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "gera um projeto completo com sphinx-quickstart"

#: sphinx/ext/apidoc.py:366
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "acrescenta module_path a sys.path, usando quando --full é fornecido"

#: sphinx/ext/apidoc.py:368
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "nome do projeto (padrão nome do módulo raiz)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "autor(e)s do projeto, usado quando --full é fornecido"

#: sphinx/ext/apidoc.py:372
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "versão do projeto, usado quando --full é fornecido"

#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "lançamento do projeto, usado quando --full é fornecido, padrão é --doc-version"

#: sphinx/ext/apidoc.py:377
msgid "extension options"
msgstr "opções de extensão"

#: sphinx/ext/apidoc.py:410
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s não é um diretório."

#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:45
#, python-format
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:40
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "regex inválida %r em %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:49
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Teste de cobertura nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)spython.txt."

#: sphinx/ext/coverage.py:63
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "regex inválida %r em coverage_c_regexes"

#: sphinx/ext/coverage.py:124
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr "api c não documentada: %s [%s] no arquivo %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:156
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "o módulo %s não pôde ser importado: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:252
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr "função python não documentada: %s :: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:268
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr "classe python não documentada: %s :: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:281
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr "método python não documentado: %s :: %s :: %s"

#: sphinx/ext/doctest.py:112
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "faltando “+” ou “-” na opção “%s”."

#: sphinx/ext/doctest.py:117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "“%s” não é uma opção válida."

#: sphinx/ext/doctest.py:131
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "“%s” não é uma opção de pyversion válida"

#: sphinx/ext/doctest.py:214
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "Tipo de TestCode inválido"

#: sphinx/ext/doctest.py:272
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Teste de doctests nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)s/output.txt."

#: sphinx/ext/doctest.py:422
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "nenhum código/saída no bloco %s em %s:%s"

#: sphinx/ext/doctest.py:508
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "ignorando código de doctest inválido: %r"

#: sphinx/ext/duration.py:74
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "=================== durações de leitura mais lentas ===================="

#: sphinx/ext/extlinks.py:77
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr "O link codificado %r pode ser substituído por um extlink (tente usar %r)"

#: sphinx/ext/graphviz.py:126
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "A diretiva de Graphviz não pode ter conteúdo e argumento de nome de arquivo"

#: sphinx/ext/graphviz.py:136
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Arquivo externo de Graphviz %r não encontrado ou sua leitura falhou"

#: sphinx/ext/graphviz.py:143
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Ignorando diretiva “graphviz” sem conteúdo."

#: sphinx/ext/graphviz.py:252
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "DOT não produziu um arquivo de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:256
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "comando de DOT %r não pode ser executado (necessário para a saída do graphviz), verifique a configuração do graphviz_dot"

#: sphinx/ext/graphviz.py:263
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "DOT encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:274
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format deve ser um entre “png” e “svg”, mas é %r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:278 sphinx/ext/graphviz.py:330
#: sphinx/ext/graphviz.py:367
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "código DOT %r: %s"

#: sphinx/ext/graphviz.py:380 sphinx/ext/graphviz.py:388
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[gráfico: %s]"

#: sphinx/ext/graphviz.py:382 sphinx/ext/graphviz.py:390
msgid "[graph]"
msgstr "[gráfico]"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:36
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/imgconverter.py:45 sphinx/ext/imgconverter.py:69
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "convert encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:64
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "comando de conversão %r não pode ser executado, verifique a configuração image_converter"

#: sphinx/ext/imgmath.py:139
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "o comando LaTeX %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_latex"

#: sphinx/ext/imgmath.py:153
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "o comando %s %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_%s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:309
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "exibe latex %r: %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:343
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "latex em linha %r: %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:350 sphinx/ext/mathjax.py:49
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Link permanente para essa equação"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:176
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "o inventário intersphinx foi movido: %s -> %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:207
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "carregando inventário intersphinx de %s…"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:221
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "encontrados alguns problemas com alguns dos inventários, mas eles tem alternativas em funcionamento:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:227
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "falha ao alcançar todos os inventários com os seguintes problemas:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:272
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(em %s v%s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:274
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(em %s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:499
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %s"
msgstr "inventário para referência cruzada externa não encontrado: %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:505
#, python-format
msgid "role for external cross-reference not found: %s"
msgstr "papel para referência cruzada externa não encontrado: %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:589
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr "alvo da referência externa %s:%s não encontrado: %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:614
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "identificador intersphinx %r não é uma string. Ignorado"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:627
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "Falha ao ler intersphinx_mapping[%s], ignorado: %r"

#: sphinx/ext/linkcode.py:64 sphinx/ext/viewcode.py:180
msgid "[source]"
msgstr "[código fonte]"

#: sphinx/ext/todo.py:64
msgid "Todo"
msgstr "Por fazer"

#: sphinx/ext/todo.py:97
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "Entrada de “TODO” encontrada: %s"

#: sphinx/ext/todo.py:155
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"

#: sphinx/ext/todo.py:157
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(A <<original entry>> está localizada na %s, linha %d.)"

#: sphinx/ext/todo.py:167
msgid "original entry"
msgstr "entrada original"

#: sphinx/ext/viewcode.py:237
msgid "highlighting module code... "
msgstr "realçando código de módulo… "

#: sphinx/ext/viewcode.py:269
msgid "[docs]"
msgstr "[documentos]"

#: sphinx/ext/viewcode.py:283
msgid "Module code"
msgstr "Código do módulo"

#: sphinx/ext/viewcode.py:289
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Código fonte para %s</h1>"

#: sphinx/ext/viewcode.py:315
msgid "Overview: module code"
msgstr "Visão geral: código do módulo"

#: sphinx/ext/viewcode.py:316
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Todos os módulos onde este código está disponível</h1>"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:133
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr "valor inválido para a opção member-order: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:141
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr "valor inválido para a opção class-doc-from: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:393
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "assinatura inválida para auto%s (%r)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:509
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "erro ao formatar argumentos para %s: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:776
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autodoc: falhou em determinar %s.%s (%r) a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:871
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "não sei qual módulo importar para documentação automática %r (tente colocar uma diretiva “module” ou “currentmodule” no documento ou forneça um nome explícito para o módulo)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:915
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr "Um objeto simulado foi detectado: %r"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:934
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr "erro ao formatar assinatura para %s: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:994
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "“::” no nome de automodule não faz sentido"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1001
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "argumentos de assinatura ou anotação de retorno fornecidos para automodule %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1014
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ deve ser uma lista de strings, não %r (no módulo %s) -- ignorando __all__"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr "faltando atributo mencionado na opção :members: : módulo %s, atributo %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1284 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1361
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2743
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de função para %s: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1570
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de construtor para %s: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1696
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Base: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1710
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "faltando atributo %s no objeto %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1810 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1847
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1930
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr "apelido de %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1830
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr "apelido de TypeVar(%s)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2151 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2248
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de método para %s: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2376
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr "__slots__ inválido encontrado em %s. Ignorado."

#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:114
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr "Falha ao analisar um valor de argumento padrão para %r: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:122
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr "Falha ao atualizar a assinatura para %r: parâmetro não encontrado: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:125
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "Falha ao analisar type_comment para %r: %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:246
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "referências de autosummmary excluíram o documento %r. Ignorado."

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:248
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummary: arquivo stub não encontrado %r. Verifique sua configuração autosummary_generate."

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:267
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr "Um autosummary com legenda requer a opção :toctree:. Ignorado."

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:320
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:334
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "falha ao analisar o nome %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "falha ao importar o objecto %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:792
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate: arquivo não encontrado: %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:800
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "autosummary gera arquivos .rst internamente. Mas seu source_suffix não contém .rst. Ignorado."

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:165
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:238
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:376
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] gerando autosummary para: %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:380
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] escrevendo em %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:423
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "[autosummary] falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:596
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
"  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nGera ReStructuredText usando diretivas de resumo automático.\n\nsphinx-autogen é um frontend para sphinx.ext.autosummary.generate.\nEle gera os arquivos reStructuredText a partir de diretivas autosummary\ncontidas nos arquivos de entrada fornecidos.\n\nO formato da diretiva autosummary está documentado no módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` e pode ser lido usando:\n\n  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:613
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "arquivos-fonte para gerar arquivos rST"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:617
msgid "directory to place all output in"
msgstr "diretório para colocar toda a saída"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:620
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "sufixo padrão para arquivos (padrão: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:624
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "diretório de modelos personalizado (padrão: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:628
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "documenta membros importados (padrão: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:632
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr "documenta exatamente os membros no módulo atributo __all__. (padrão: %(default)s)"

#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:722
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de Palavras-chave"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:676
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:677
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:737
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:746
msgid "Other Parameters"
msgstr "Outros Parâmetros"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:782
msgid "Receives"
msgstr "Recebe"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:786
msgid "References"
msgstr "Referências"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:818
msgid "Warns"
msgstr "Avisos"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:822
msgid "Yields"
msgstr "Yields"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:980
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr "valor inválido definido (faltando chave de fechamento): %s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr "valor inválido definido (faltando chave de abertura): %s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr "string literal malformada (faltando aspas de fechamento): %s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr "string literal malformada (faltando aspas de abertura): %s"

#: sphinx/locale/__init__.py:245
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"

#: sphinx/locale/__init__.py:246
msgid "Caution"
msgstr "Cuidado"

#: sphinx/locale/__init__.py:247
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"

#: sphinx/locale/__init__.py:248
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: sphinx/locale/__init__.py:249
msgid "Hint"
msgstr "Dica"

#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "See also"
msgstr "Ver também"

#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Tip"
msgstr "Dica"

#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:48
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "continuação da página anterior"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:59
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "continua na próxima página"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "Não alfabético"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "página"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de Conteúdo"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:151
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Exibir Fonte"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Bem Vindo! É isso aí."

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "documentação para"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "última atualização"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Índices e Tabelas:"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Tabela Completa dos Conteúdos"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "Listar todas seções e subseções"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "Buscar nessa documentação"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Índice Global de Módulos"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "acesso rápido para todos os módulos"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "todas funções, classes, termos"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Índice &ndash; %(key)s"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Índice completo em página única"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Páginas de índice por letra"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "pode ser enorme"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:136
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Pesquisar dentro de %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:145
msgid "About these documents"
msgstr "Sobre esses documentos"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:154
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:202
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; Copyright %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:206
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Última atualização em %(last_updated)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:209
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "Criada usando <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/pt_BR/master\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."

#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Buscar em %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Tópico anterior"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "capítulo anterior"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Próximo tópico"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "próximo capítulo"

#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
"    functionality."
msgstr "Por favor, ativar JavaScript para habilitar a\nfuncionalidade de busca."

#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
"    all words."
msgstr "Pesquisando por várias palavras só mostra correspondências\nque contêm todas as palavras."

#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "buscar"

#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:105
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:107
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Sua busca não encontrou nenhum documento. Por favor, confirme se todas as palavras estão grafadas corretamente e se você selecionou categorias suficientes."

#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"

#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Essa Página"

#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Modificações na versão %(version)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Lista de alterações na versão %(version)s, gerada automaticamente"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Alterações na biblioteca"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Alterações na API C"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Outras alterações"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:111
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr "Pesquisa finalizada, encontrada(s) ${resultCount} página(s) correspondendo à consulta da pesquisa."

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:209
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:225
msgid "Preparing search..."
msgstr "Preparando a busca..."

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:413
msgid ", in "
msgstr ", em "

#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:107
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Esconder Resultados da Busca"

#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Recolher painel lateral"

#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir painel lateral"

#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#: sphinx/transforms/__init__.py:217
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "Um índice de 4 colunas encontrado. Pode ser um erro de extensões que você usa: %r"

#: sphinx/transforms/__init__.py:256
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Nota de rodapé [%s] não é referenciada."

#: sphinx/transforms/__init__.py:262
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Nota de rodapé [#] não é referenciada."

#: sphinx/transforms/i18n.py:325 sphinx/transforms/i18n.py:396
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de nota de rodapé inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:368
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "referências inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:417
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de citação inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:437
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de termo inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:112
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr "Não foi possível determinar o texto reserva para a referência cruzada. Pode ser um bug."

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:154
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "mais de um alvo localizado para “any” referência cruzada %r: poderia ser %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:205
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr "%s:alvo de referência %s não encontrado: %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:208
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr "alvo de referência %r não encontrado: %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:77
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%d]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:105
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%s]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:122
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Formato de imagem desconhecido: %s…"

#: sphinx/util/__init__.py:229
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "caracteres de origem não codificáveis, substituindo por “?”: %r"

#: sphinx/util/display.py:70
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"

#: sphinx/util/display.py:75
msgid "failed"
msgstr "falhou"

#: sphinx/util/docfields.py:78
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr "Problema no domínio %s: o campo deveria usar o papel \"%s\", mas esse papel não está no domínio."

#: sphinx/util/docutils.py:308
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr "diretiva ou nome de papel desconhecida(o): %s:%s"

#: sphinx/util/docutils.py:604
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "tipo de nó desconhecido: %r"

#: sphinx/util/i18n.py:63
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "erro de leitura: %s, %s"

#: sphinx/util/i18n.py:70
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "erro de escrita: %s, %s"

#: sphinx/util/i18n.py:94
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr "locale_dir %s não existe"

#: sphinx/util/i18n.py:190
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Formato de data inválido. Envolva a string com aspas simples se desejar emiti-la diretamente: %s"

#: sphinx/util/nodes.py:417
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "toctree contém referência ao arquivo inexistente %r"

#: sphinx/util/nodes.py:604
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "exceção ao avaliar apenas a expressão da diretiva: %s"

#: sphinx/util/rst.py:71
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "papel padrão %s não encontrado"

#: sphinx/writers/_html4.py:92 sphinx/writers/_html4.py:101
#: sphinx/writers/html5.py:98 sphinx/writers/html5.py:107
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Link permanente para esta definição"

#: sphinx/writers/_html4.py:293 sphinx/writers/html5.py:299
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "numfig_format não está definido para %s"

#: sphinx/writers/_html4.py:303 sphinx/writers/html5.py:309
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Quaisquer IDs não atribuídos ao nó %s"

#: sphinx/writers/_html4.py:377 sphinx/writers/html5.py:363
msgid "Permalink to this term"
msgstr "Link permanente para este termo"

#: sphinx/writers/_html4.py:400 sphinx/writers/_html4.py:405
#: sphinx/writers/html5.py:386 sphinx/writers/html5.py:391
msgid "Permalink to this heading"
msgstr "Link permanente para este cabeçalho"

#: sphinx/writers/_html4.py:409 sphinx/writers/html5.py:395
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Link Permanente para essa tabela"

#: sphinx/writers/_html4.py:452 sphinx/writers/html5.py:438
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Link Permanente para esse código"

#: sphinx/writers/_html4.py:454 sphinx/writers/html5.py:440
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Link Permanente para essa imagem"

#: sphinx/writers/_html4.py:456 sphinx/writers/html5.py:442
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Link permanente para esse \"toctree\""

#: sphinx/writers/_html4.py:604 sphinx/writers/html5.py:579
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Não foi possível obter o tamanho da imagem. A opção :scale: foi ignorada."

#: sphinx/writers/latex.py:333
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "toplevel_sectioning %r desconhecido para a classe %r"

#: sphinx/writers/latex.py:384
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ":maxdepth: grande demais, ignorado."

#: sphinx/writers/latex.py:623
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "título do documento não é um nó único em Text"

#: sphinx/writers/latex.py:654 sphinx/writers/texinfo.py:620
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "nó de título encontrado não na section, topic, table, admonition ou sidebar"

#: sphinx/writers/latex.py:831 sphinx/writers/manpage.py:241
#: sphinx/writers/texinfo.py:635
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"

#: sphinx/writers/latex.py:898
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "tabularcolumns e opção :widths: foram fornecidas. :widths: foi ignorada."

#: sphinx/writers/latex.py:1247
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "a unidade de dimensão %s é inválida. Ignorada."

#: sphinx/writers/latex.py:1566
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %s encontrado"

#: sphinx/writers/manpage.py:289 sphinx/writers/text.py:794
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[imagem: %s]"

#: sphinx/writers/manpage.py:290 sphinx/writers/text.py:795
msgid "[image]"
msgstr "[imagem]"

#: sphinx/writers/texinfo.py:1191
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "legenda não dentro de uma imagem."

#: sphinx/writers/texinfo.py:1278
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "tipo de nó não implementado: %r"
