# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
# 
# Translators:
# ABOU SAMRA Jean <jean@abou-samra.fr>, 2020
# Adam Levine <adam.l.levine@gmail.com>, 2020
# Christophe CHAUVET <christophe.chauvet@gmail.com>, 2017
# Christophe CHAUVET <christophe.chauvet@gmail.com>, 2013,2015
# cyrille gachot <cyrille.gachot@smile.fr>, 2019
# David Georges, 2021
# Larlet David <david@larlet.fr>, 2008
# Denis Bitouzé <dbitouze@wanadoo.fr>, 2020-2022
# fgallaire <fgallaire@gmail.com>, 2010
# fgallaire <fgallaire@gmail.com>, 2010
# François Poirotte <clicky@erebot.net>, 2016-2017,2020
# Georg Brandl <g.brandl@gmx.net>, 2014
# Hugo Herbelin <Hugo.Herbelin@inria.fr>, 2021
# Jean-Daniel Browne <jeandaniel.browne@gmail.com>, 2010
# Jean-François B. <jfbu@free.fr>, 2017-2019,2022
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022
# Julien Palard <github@mandark.fr>, 2017
# Julien Malard <julien.malard@mail.mcgill.ca>, 2019
# Kim S. <kim.sylvestre@gmail.com>, 2019
# Larlet David <david@larlet.fr>, 2008
# LAURENT Raphaël <laurent@ined.fr>, 2018-2019
# 751bad527461b9b1a5628371fac587ce_51f5b30 <748bb51e7ee5d7c2fa68b9a5e88dc8fb_87395>, 2013-2014
# Nicolas Friedli <nicolas.friedli@gmail.com>, 2021
# Nikolaj van Omme <nikolaj.van.omme@gmail.com>, 2014-2015
# Olivier Bonaventure <bonaventure@acm.org>, 2019
# Pierre Grépon <pgrepon@yahoo.fr>, 2016
# Sebastien Douche <sdouche@gmail.com>, 2008
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2016,2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: sphinx/application.py:148
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire source (%s)"

#: sphinx/application.py:152
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr "Le répertoire de sortie (%s) n'est pas un répertoire"

#: sphinx/application.py:156
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Les dossiers source et destination ne doivent pas être identiques"

#: sphinx/application.py:188
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Sphinx v%s en cours d'exécution"

#: sphinx/application.py:214
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Ce projet nécessite au minimum Sphinx v%s et ne peut donc être construit avec cette version."

#: sphinx/application.py:229
msgid "making output directory"
msgstr "Création du répertoire de sortie"

#: sphinx/application.py:234 sphinx/registry.py:438
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "lors de l'initialisation de l'extension %s :"

#: sphinx/application.py:240
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "'setup' tel que défini dans conf.py n'est pas un objet Python appelable. Veuillez modifier sa définition pour en faire une fonction appelable. Ceci est nécessaire pour que conf.py se comporte comme une extension Sphinx."

#: sphinx/application.py:271
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "chargement des traductions [%s]... "

#: sphinx/application.py:288 sphinx/util/display.py:77
msgid "done"
msgstr "fait"

#: sphinx/application.py:290
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "traductions indisponibles"

#: sphinx/application.py:306
msgid "loading pickled environment"
msgstr "Chargement de l'environnement pickled"

#: sphinx/application.py:312
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "échec : %s"

#: sphinx/application.py:326
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Aucun constructeur sélectionné, utilisation du défaut : html"

#: sphinx/application.py:361
msgid "succeeded"
msgstr "a réussi"

#: sphinx/application.py:362
msgid "finished with problems"
msgstr "s'est terminée avec des problèmes"

#: sphinx/application.py:366
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "La compilation %s, %s avertissement (avec les avertissements considérés comme des erreurs)."

#: sphinx/application.py:368
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "La compilation %s, %s avertissements (avec les avertissements considérés comme des erreurs)."

#: sphinx/application.py:371
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "La compilation %s, %s avertissement."

#: sphinx/application.py:373
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "La compilation %s, %s avertissements."

#: sphinx/application.py:377
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "La compilation %s."

#: sphinx/application.py:599
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "la classe de nœud %r est déjà enregistrée, ses visiteurs seront écrasés"

#: sphinx/application.py:678
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "la directive %r est déjà enregistrée, elle sera écrasée"

#: sphinx/application.py:700 sphinx/application.py:722
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "le rôle %r est déjà enregistré, il sera écrasé"

#: sphinx/application.py:1264
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "l’extension %s ne se déclare pas compatible à la lecture en parallèle, on supposera qu’elle ne l'est pas - merci de demander à l'auteur de l’extension de vérifier ce qu’il en est et de le préciser explicitement"

#: sphinx/application.py:1268
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "l'extension %s n'est pas compatible avec les lectures parallèles"

#: sphinx/application.py:1271
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "l’extension %s ne se déclare pas compatible à l’écriture en parallèle, on supposera qu’elle ne l’est pas - merci de demander à l'auteur de l’extension de vérifier ce qu’il en est et de le préciser explicitement"

#: sphinx/application.py:1275
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "l'extension %s n'est pas compatible avec les écritures parallèles"

#: sphinx/application.py:1283 sphinx/application.py:1287
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "sérialisation en cours %s"

#: sphinx/config.py:175
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "Le dossier de configuration ne contient pas de fichier conf.py (%s)"

#: sphinx/config.py:184
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr "Valeur de configuration invalide trouvée: 'language = None'. Mettez à jour la configuration avec un code de langage valide. Utilisation de 'en' (English) comme substitut."

#: sphinx/config.py:213
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "impossible d'écraser le dictionnaire de configuration %r ; ignoré (utilisez %r pour modifier les éléments individuellement)"

#: sphinx/config.py:222
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "nombre non valide %r pour l'option de configuration %r ; ignoré"

#: sphinx/config.py:227
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "impossible de remplacer le paramètre de configuration %r par un type non-supporté ; ignoré"

#: sphinx/config.py:256
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "paramètre de configuration %r inconnu dans override ; ignoré"

#: sphinx/config.py:284
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Option de configuration inexistante : %s"

#: sphinx/config.py:308
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "L'option de configuration %r est déjà présente"

#: sphinx/config.py:356
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Votre fichier de configuration comporte une erreur de syntaxe : %s\n"

#: sphinx/config.py:359
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "Le fichier de configuration (ou un des modules qu'il utilise) génère un sys.exit()"

#: sphinx/config.py:366
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Votre fichier de configuration comporte une erreur de programmation : \n\n%s"

#: sphinx/config.py:389
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "Le paramètre « source_suffix » s'attend à recevoir une chaîne de caractères, une liste de chaînes de caractères ou un dictionnaire. Mais vous avez fourni un « %r »."

#: sphinx/config.py:408
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Section %s"

#: sphinx/config.py:409
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Fig. %s"

#: sphinx/config.py:410
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Tableau %s"

#: sphinx/config.py:411
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Code source %s"

#: sphinx/config.py:448
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "La valeur « {current} » du paramètre « {name} » ne figure pas dans la liste des possibilités valables « {candidates} »."

#: sphinx/config.py:466
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "Le type du paramètre de configuration « {name} » doit être {permitted} et non « {current.__name__} »."

#: sphinx/config.py:478
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "Le paramètre de configuration « {name} » a pour type « {current.__name__} », tandis que le type par défaut est « {default.__name__} »."

#: sphinx/config.py:488
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r non trouvé; ignoré."

#: sphinx/config.py:500
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "Depuis sa version 2.0, Sphinx utilise \"index\" comme root_doc par défaut. Veuillez ajouter \"root_doc = 'contents'\" à votre conf.py."

#: sphinx/events.py:62
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Évènement %r déjà présent"

#: sphinx/events.py:68
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Nom d'évènement inconnu : %s"

#: sphinx/events.py:107
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr "Le gestionnaire %r de l'évènement %r a créé une exception."

#: sphinx/extension.py:53
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "L'extension %s  est exigée par le paramètre needs_extensions, mais n'est pas chargée."

#: sphinx/extension.py:69
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Ce projet nécessite que l'extension %s soit au minimum en version %s et par conséquent il ne peut pas être construit avec la version chargée (%s)."

#: sphinx/highlighting.py:147
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Le nom du l'analyseur Pygments %r est inconnu"

#: sphinx/highlighting.py:173
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "Analyse lexicale de literal_bloc impossible en \"%s\". Mise en évidence annulée."

#: sphinx/project.py:51
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr "plusieurs fichiers trouvés pour le document \"%s\" : %r\nUtiliser %r pour la compilation."

#: sphinx/project.py:57
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "document illisible, il sera ignoré."

#: sphinx/registry.py:133
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "La classe Builder %s n'a pas d'attribut « name »"

#: sphinx/registry.py:135
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Le constructeur %r existe déjà (dans le module %s)"

#: sphinx/registry.py:148
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Le nom de Constructeur %s n'est ni enregistré ni accessible par point d'entrée"

#: sphinx/registry.py:156
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Constructeur %s non enregistré"

#: sphinx/registry.py:174
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "domaine %s déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:197 sphinx/registry.py:210 sphinx/registry.py:221
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "domaine 1%s pas encore enregistré"

#: sphinx/registry.py:201
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "La directive %r est déjà enregistrée sur le domaine %s"

#: sphinx/registry.py:213
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "Le rôle %r est déjà enregistré sur le domaine %s"

#: sphinx/registry.py:224
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "L'index %r est déjà enregistré sur le domaine %s"

#: sphinx/registry.py:255
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "Le type de l'objet %r est déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:281
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "Le type %r crossref_type est déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:288
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "L'extension source %r est déjà enregistrée"

#: sphinx/registry.py:297
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "source_parser pour %r est déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:305
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "source_parser pour %s non enregistré"

#: sphinx/registry.py:321
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Il existe déjà un traducteur pour %r"

#: sphinx/registry.py:334
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "Les kwargs pour add_node() doivent être un tuple de fonction (visite, départ) : %r=%r"

#: sphinx/registry.py:410
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r est déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:419
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr "le moteur de rendu mathématique %s est déjà enregistré"

#: sphinx/registry.py:432
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "l'extension %r a été intégrée à Sphinx depuis la version %s ; cette extension est ignorée."

#: sphinx/registry.py:443
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Exception initiale :\n"

#: sphinx/registry.py:444
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "L'extension %s ne peut pas être importée"

#: sphinx/registry.py:449
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "l'extension %r n'a pas de fonction setup(); est-elle réellement un module d'extension de Sphinx ?"

#: sphinx/registry.py:458
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "L'extension %s utilisée par ce projet nécessite au moins Sphinx v%s ; il ne peut donc pas être construit avec la version courante."

#: sphinx/registry.py:466
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "l'extension %r a renvoyé par sa fonction setup() un type d'objet non supporté ; elle devrait renvoyer None ou un dictionnaire de méta-données"

#: sphinx/roles.py:175
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"

#: sphinx/roles.py:191
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr "numéro PEP %s non valide"

#: sphinx/roles.py:225
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr "numéro RFC %snon valide"

#: sphinx/theming.py:74
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "Le thème %r n'a pas de paramètre « theme »"

#: sphinx/theming.py:76
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "Le thème %r n'a pas de paramètre « inherit »"

#: sphinx/theming.py:82
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "Aucun thème nommé %r n'est trouvé, hérité de %r"

#: sphinx/theming.py:105
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "le paramètre %s.%s n'apparaît dans aucune des configurations de thème recherchées"

#: sphinx/theming.py:123
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "L'option %r n'est pas supportée pour ce thème"

#: sphinx/theming.py:213
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "le fichier %r dans le dossier des thèmes n'est pas une archive zip valide ou ne contient aucun thème"

#: sphinx/theming.py:227
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "Le thème nommé %r n'a pas été trouvé (le fichier theme.conf est-il bien présent ?)"

#: sphinx/builders/__init__.py:201
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "l'image appropriée pour le constructeur %s n'a pas été trouvée : %s (%s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:205
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "l'image appropriée pour le constructeur %s n'a pas été trouvée : %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:225
msgid "building [mo]: "
msgstr "Construction en cours [mo] : "

#: sphinx/builders/__init__.py:226 sphinx/builders/__init__.py:583
#: sphinx/builders/__init__.py:610
msgid "writing output... "
msgstr "Écriture... "

#: sphinx/builders/__init__.py:235
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "tous les %d fichiers po"

#: sphinx/builders/__init__.py:253
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "cibles spécifiées pour les fichiers po %d"

#: sphinx/builders/__init__.py:261
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "cibles périmées pour les fichiers po %d"

#: sphinx/builders/__init__.py:270
msgid "all source files"
msgstr "tous les fichiers source"

#: sphinx/builders/__init__.py:280
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, "
msgstr "le fichier %r passé dans la ligne de commande n'existe pas, "

#: sphinx/builders/__init__.py:285
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "le fichier %r saisi en ligne de commande n'est pas présent dans le dossier source, il sera ignoré"

#: sphinx/builders/__init__.py:291
#, python-format
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
msgstr "le fichier %r passé dans la ligne de commande n'est pas un document valide, ignoré"

#: sphinx/builders/__init__.py:300
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "%d fichiers source saisis en ligne de commande"

#: sphinx/builders/__init__.py:312
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "cibles périmées pour les fichiers sources %d"

#: sphinx/builders/__init__.py:323 sphinx/builders/gettext.py:243
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "Construction [%s] : "

#: sphinx/builders/__init__.py:330
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "Recherche des fichiers périmés... "

#: sphinx/builders/__init__.py:335
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "%d trouvé"

#: sphinx/builders/__init__.py:337
msgid "none found"
msgstr "aucun résultat"

#: sphinx/builders/__init__.py:342
msgid "pickling environment"
msgstr "Environnement de sérialisation"

#: sphinx/builders/__init__.py:348
msgid "checking consistency"
msgstr "Vérification de la cohérence"

#: sphinx/builders/__init__.py:352
msgid "no targets are out of date."
msgstr "Aucune cible n'est périmée."

#: sphinx/builders/__init__.py:391
msgid "updating environment: "
msgstr "Mise à jour de l'environnement : "

#: sphinx/builders/__init__.py:412
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s ajouté(s), %s modifié(s), %s supprimé(s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:450 sphinx/builders/__init__.py:462
msgid "reading sources... "
msgstr "Lecture des sources... "

#: sphinx/builders/__init__.py:561
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "documents à écrire : %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:570 sphinx/builders/singlehtml.py:148
msgid "preparing documents"
msgstr "Document en préparation"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:214
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "Entrées dupliquées de la table des matières trouvées : %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:402 sphinx/builders/html/__init__.py:770
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:417 sphinx/builders/texinfo.py:177
msgid "copying images... "
msgstr "Copie des images... "

#: sphinx/builders/_epub_base.py:409
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "impossible de lire le fichier image %r: il sera copié à la place"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:415 sphinx/builders/html/__init__.py:778
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:187
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "impossible de copier le fichier image %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:432
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier image %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:442
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Pillow introuvable - copie des fichiers image"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:468
msgid "writing mimetype file..."
msgstr "écriture du type MIME du fichier ..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:473
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr "écriture du fichier META-INF/container.xml..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:501
msgid "writing content.opf file..."
msgstr "Enregistrement du fichier content.opf..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:527
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "mimetype inconnu pour %s, il sera ignoré"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:674
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr "Enregistrement du fichier toc.ncx..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:699
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "fichier %s en cours d'écriture..."

#: sphinx/builders/changes.py:28
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "Le fichier d'aperçu se trouve dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/changes.py:54
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "aucun changement dans la version %s"

#: sphinx/builders/changes.py:56
msgid "writing summary file..."
msgstr "écriture du fichier de résumé..."

#: sphinx/builders/changes.py:71
msgid "Builtins"
msgstr "Fonctions de base"

#: sphinx/builders/changes.py:73
msgid "Module level"
msgstr "Module"

#: sphinx/builders/changes.py:116
msgid "copying source files..."
msgstr "Copie des fichiers sources..."

#: sphinx/builders/changes.py:123
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "impossible de lire %r pour la création du changelog"

#: sphinx/builders/dummy.py:16
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "Le constructeur factice ne génère aucun fichier."

#: sphinx/builders/epub3.py:77
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "Le fichier ePub se trouve dans %(outdir)s ."

#: sphinx/builders/epub3.py:175
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr "Enregistrement du fichier nav.xhtml..."

#: sphinx/builders/epub3.py:201
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "la variable de configuration \"epub_language\" (ou \"language\") ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_uid\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_title\" (ou \"html_title\") ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:212
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_author\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_contributor\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_description\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:221
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_publisher\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:224
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_copyright\" (ou \"copyright\") ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:228
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"epub_identifier\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:231
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "le paramètre de configuration \"version\" ne peut pas être vide pour EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:245 sphinx/builders/html/__init__.py:1164
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "Fichier CSS invalide : %r, sera ignoré"

#: sphinx/builders/gettext.py:222
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "La liste des messages se trouve dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/gettext.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "cibles pour les modèles de fichiers %d"

#: sphinx/builders/gettext.py:248
msgid "reading templates... "
msgstr "lecture des gabarits... "

#: sphinx/builders/gettext.py:278
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "écriture des catalogues de messages... "

#: sphinx/builders/linkcheck.py:113
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Recherchez les éventuelles erreurs dans la sortie ci-dessus ou dans %(outdir)s/output.txt"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:148
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "lien mort: %s (%s)"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:325
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Ancre '%s' non trouvée"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:561
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr "Échec de la compilation de la regex dans linkcheck_allowed_redirects : %r%s"

#: sphinx/builders/manpage.py:33
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "Le manuel se trouve dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/manpage.py:40
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "aucun valeur de configuration \"man_pages\" trouvée; aucun page du manuel ne sera enregistrée"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:297 sphinx/builders/manpage.py:49
#: sphinx/builders/singlehtml.py:156 sphinx/builders/texinfo.py:104
msgid "writing"
msgstr "Enregistrement"

#: sphinx/builders/manpage.py:64
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "le paramètre de configuration \"man_pages\" référence un document inconnu %s"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:29
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "Les pages HTML sont dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/singlehtml.py:151
msgid "assembling single document"
msgstr "création du document unique"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:169
msgid "writing additional files"
msgstr "Enregistrement des fichiers supplémentaires"

#: sphinx/builders/texinfo.py:41
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Les fichiers Texinfo se trouvent dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/texinfo.py:43
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nExécuter 'make' dans ce répertoire pour les soumettre à makeinfo\n(ou 'make info' directement ici pour l'automatiser)."

#: sphinx/builders/texinfo.py:70
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "aucun paramètre de configuration \"texinfo_documents\" trouvé: aucun document ne sera écrit"

#: sphinx/builders/texinfo.py:78
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "La valeur du paramètre \"texinfo_documents\" référence un document inconnu %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:279 sphinx/builders/texinfo.py:100
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "Traitement de %s en cours"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:352 sphinx/builders/texinfo.py:153
msgid "resolving references..."
msgstr "résolution des références..."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:362 sphinx/builders/texinfo.py:162
msgid " (in "
msgstr "(dans"

#: sphinx/builders/texinfo.py:192
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "Copie des fichiers de support Texinfo"

#: sphinx/builders/texinfo.py:196
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "erreur lors l'écriture du fichier Makefile : %s"

#: sphinx/builders/text.py:24
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Les fichiers texte se trouvent dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1117 sphinx/builders/text.py:71
#: sphinx/builders/xml.py:88
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "erreur lors l'écriture du fichier %s : %s"

#: sphinx/builders/xml.py:29
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Les fichiers XML se trouvent dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/xml.py:100
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Le fichier pseudo-XML se trouve dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:160
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "Le fichier de configuration de construction est corrompu : %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:194
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "Les pages HTML sont dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:412
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Échec de lecture du fichier de configuration de construction : %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:505 sphinx/builders/latex/__init__.py:182
#: sphinx/transforms/__init__.py:109 sphinx/writers/manpage.py:96
#: sphinx/writers/texinfo.py:223
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Index général"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524
msgid "index"
msgstr "index"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:591
msgid "next"
msgstr "suivant"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:600
msgid "previous"
msgstr "précédent"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:694
msgid "generating indices"
msgstr "Génération des index"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:709
msgid "writing additional pages"
msgstr "Écriture des pages additionnelles"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:788
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "Copie des fichiers téléchargeables... "

#: sphinx/builders/html/__init__.py:796
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "impossible de copier le fichier téléchargeable %r: %s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:829 sphinx/builders/html/__init__.py:841
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr "Échec de la copie du fichier dans html_static_file : %s : %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:862
msgid "copying static files"
msgstr "Copie des fichiers statiques"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:878
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "impossible de copier le fichier static %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:883
msgid "copying extra files"
msgstr "Copie des fichiers complémentaires"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:889
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "Copie des fichiers supplémentaires impossible %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:896
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Échec d'écriture du fichier de configuration de construction : %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:944
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "L'index de recherche n'a pas pu être chargé, mais tous les documents ne seront pas construits: l'index sera incomplet."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1005
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "La page %s correspond à deux motifs dans html_sidebars: %r et %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1100
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "une erreur Unicode est survenue lors du rendu de la page %s. Veuillez vous assurer que toutes les valeurs de configuration comportant des caractères non-ASCII sont des chaînes Unicode."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1105
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Un erreur est survenue lors de la génération de la page: %s.\nLa raison est: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1134
msgid "dumping object inventory"
msgstr "Export de l'inventaire des objets"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1139
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "Export de l'index de recherche en %s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1181
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "Fichier js_file : %r invalide, sera ignoré"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1264
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Plusieurs math_renderers sont enregistrés. Mais aucun n'est sélectionné."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1267
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "math_renderer inconnu %r saisi."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "L’entrée %r de html_extra_path n’existe pas"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1279
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "L’entrée %r de html_extra_path se trouve à l’intérieur de outdir"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1288
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "L’entrée %r de html_static_path n’existe pas"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1292
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "L’entrée %r de html_static_path se trouve à l’intérieur de outdir"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1301 sphinx/builders/latex/__init__.py:429
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "Le fichier de logo %r n’existe pas"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1310
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "Le fichier de favicon %r n’existe pas "

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1318
msgid ""
"Support for emitting HTML 4 output is deprecated and will be removed in "
"Sphinx 7. (\"html4_writer=True detected in configuration options)"
msgstr "Le support pour la génération de sortie en HTML 4 est obsolète et sera supprimé dans Sphinx 7. (\"html4_writer=True\" détecté dans les options de configuration)"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1339
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "Documentation %s %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:108
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Les fichiers LaTex se trouvent dans %(outdir)s."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:110
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nExécuter 'make' dans ce répertoire pour les soumettre à (pdf)latex\n(ou 'make latexpdf' directement ici pour l’automatiser)."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:145
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "aucune valeur de configuration \"latex_documents\" trouvée; aucun document de sera généré"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:153
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "La valeur du paramètre \"latex_documents\" référence un document inconnu %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:189 sphinx/domains/std.py:590
#: sphinx/domains/std.py:602 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:148
#: sphinx/writers/texinfo.py:491
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:192 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
msgid "Release"
msgstr "Version"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:206 sphinx/writers/latex.py:368
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "Aucune option Babel disponible pour la langue %r"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:379
msgid "copying TeX support files"
msgstr "Copie des fichiers de support TeX"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:395
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "Copie des fichiers de support TeX..."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:408
msgid "copying additional files"
msgstr "Copie de fichiers supplémentaires"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:451
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "Clé de configuration inconnue : latex_elements[%r]; ignorée."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr "Option de thème inconnue : latex_theme_options[%r], ignoré."

#: sphinx/builders/latex/theming.py:84
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r n'a pas d'option « theme »"

#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r n'a pas d'option « %s »"

#: sphinx/cmd/build.py:37
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Une exception a été levée lors de la génération, démarrage du débogueur :"

#: sphinx/cmd/build.py:47
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompu !"

#: sphinx/cmd/build.py:49
msgid "reST markup error:"
msgstr "Erreur de balise reST  :"

#: sphinx/cmd/build.py:55
msgid "Encoding error:"
msgstr "Erreur d'encodage :"

#: sphinx/cmd/build.py:58 sphinx/cmd/build.py:73
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "La trace d’appels complète a été sauvegardée dans %s, au cas où vous souhaiteriez signaler le problème aux développeurs."

#: sphinx/cmd/build.py:62
msgid "Recursion error:"
msgstr "Erreur de récursion :"

#: sphinx/cmd/build.py:65
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Cela peut se produire avec des fichiers sources très volumineux ou profondément imbriqués. Vous pouvez  augmenter avec attention la limite de récursivité par défaut de Python de 1000 dans conf.py avec p. ex. :"

#: sphinx/cmd/build.py:70
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Une exception a été levée :"

#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Merci de rapporter ceci s'il s'agit d'une erreur utilisateur, afin d'améliorer le message d'erreur à l'avenir."

#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Un rapport d'erreur peut être déposé dans le système de tickets à <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Merci !"

#: sphinx/cmd/build.py:95
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "Le numéro du job doit être strictement positif"

#: sphinx/cmd/build.py:103 sphinx/cmd/quickstart.py:468
#: sphinx/ext/apidoc.py:300 sphinx/ext/autosummary/generate.py:595
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr "Pour plus d'informations, visitez le site <https://www.sphinx-doc.org/>."

#: sphinx/cmd/build.py:104
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\nGénération de la documentation à partir des fichiers sources.\n\nsphinx-build génère de la documentation à partir des fichiers de SOURCEDIR et la place\ndans OUTPUTDIR. Il recherche 'conf.py' dans SOURCEDIR pour les paramètres de configuration.\nL'outil 'sphinx-quickstart' peut être utilisé pour générer des fichiers modèles,\ny compris 'conf.py'.\n\nsphinx-build peut créer de la documentation dans différents formats. Un format est\nsélectionné en spécifiant le nom du constructeur sur la ligne de commande ; le format par défaut est\nHTML. Les constructeurs peuvent également effectuer d'autres tâches liées au traitement de la documentation.\n\nPar défaut, tout ce qui est obsolète est construit. La sortie pour les fichiers sélectionnés seulement\npeut être construite en spécifiant des noms de fichiers individuels.\n"

#: sphinx/cmd/build.py:125
msgid "path to documentation source files"
msgstr "chemin des fichiers sources de la documentation"

#: sphinx/cmd/build.py:127
msgid "path to output directory"
msgstr "chemin du répertoire de sortie"

#: sphinx/cmd/build.py:129
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "une liste de fichiers spécifiques à reconstruire. Sera ignoré si l'option -a est spécifiée."

#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "general options"
msgstr "options générales"

#: sphinx/cmd/build.py:135
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "constructeur à utiliser (par defaut: HTML)"

#: sphinx/cmd/build.py:137
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "enregistrer tous les fichiers (par défaut : enregistrer seulement les fichiers nouveaux ou modifiés)"

#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "ne pas utiliser un environnement sauvegardé, relire toujours tous les fichiers"

#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "chemin pour le cache d'environnement et de fichiers doctree (défaut : OUTPUTDIR/.doctrees) "

#: sphinx/cmd/build.py:147
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "build parallèle avec N processus si possible (la valeur spéciale \"auto\" ajuste N à cpu-count)"

#: sphinx/cmd/build.py:151
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "chemin dans lequel se trouve le fichier de configuration (conf.py). (valeur par défaut : identique à SOURCEDIR)."

#: sphinx/cmd/build.py:154
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "n'utilisez aucun fichier de configuration, seulement l'option -D"

#: sphinx/cmd/build.py:157
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "outre passer un paramètre du fichier de configuration"

#: sphinx/cmd/build.py:160
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "passer une valeur aux templates HTML"

#: sphinx/cmd/build.py:163
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "définit une balise : seules les blocs \"only\" avec TAG seront inclus"

#: sphinx/cmd/build.py:165
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "mode sourcilleux, signale toute référence manquante"

#: sphinx/cmd/build.py:168
msgid "console output options"
msgstr "options de la console de sortie"

#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "augmenter la verbosité (peut être répété)"

#: sphinx/cmd/build.py:172 sphinx/ext/apidoc.py:323
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "aucune sortie vers stdout, seulement les avertissements vers stderr"

#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "aucune sortie du tout, même pas les avertissements"

#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "émettre une sortie de couleur (par défaut : auto-détection)"

#: sphinx/cmd/build.py:180
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "ne pas émettre une sortie de couleur (par défaut : auto-détection)"

#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "écrire les avertissements (et les erreurs) vers le fichier spécifié"

#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "modifier les avertissements en erreurs"

#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "avec -W, l'exécution se poursuit en cas d'avertissements"

#: sphinx/cmd/build.py:189
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "montrer la trace d’appels complète si une exception est levée"

#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "exécuter Pdb si une exception se produit."

#: sphinx/cmd/build.py:215
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "impossible de combiner l'option -a avec le nom du fichier"

#: sphinx/cmd/build.py:236
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des avertissements %r : %s"

#: sphinx/cmd/build.py:250
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "l'option -D doit être sous la forme nom=valeur"

#: sphinx/cmd/build.py:257
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "l'option -A doit être sous la forme nom=valeur"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:39
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "insère automatiquement les docstrings des modules"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:40
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "tester automatiquement des extraits de code dans des blocs doctest"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:41
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "lien entre la documentation Sphinx de différents projets"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "entrées \"todo\" pouvant être montrées ou cachées à la compilation"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "vérification de la couverture de la documentation"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "expressions mathématiques, traduites en images PNG ou SVG"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "expressions mathématiques, transmises dans le navigateur à MathJax"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "inclusion conditionnelle du contenu basé sur la valeur de configuration"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "inclure des liens vers le code source documenté des objets Python"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "crée un fichier .nojekyll pour publier le document sur GitHub pages"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:90
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Merci de saisir un chemin valide."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:106
msgid "Please enter some text."
msgstr "Merci de saisir du texte."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:113
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Merci de saisir un des %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:120
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Merci de saisir 'y' ou 'n'."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:126
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Merci de saisir l'extension du fichier, par exemple '.rst' ou '.txt'."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:206
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Bienvenue dans le kit de démarrage rapide de Sphinx %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "Veuillez saisir des valeurs pour les paramètres suivants (tapez Entrée pour accepter la valeur par défaut, lorsque celle-ci est indiquée entre crochets)."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:213
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "Chemin racine sélectionné : %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:216
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "Saisissez le répertoire racine de la documentation."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:217
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "racine de la documentation."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:222
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Erreur : un fichier conf.py a été trouvé dans le répertoire racine."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart n'écrasera pas un projet Sphinx existant."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Merci de saisir un nouveau répertoire racine (ou tapez juste Entrée)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:233
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Vous avez deux options pour l'emplacement du répertoire de construction de la sortie de Sphinx.\nSoit vous utilisez un répertoire \"_build\" dans le chemin racine, soit vous séparez les répertoires \"source\" et \"build\" dans le chemin racine."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:236
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Séparer les répertoires source et de sortie (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:240
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "Dans le répertoire racine, deux autres répertoires seront créés : \"_templates\" pour les modèles HTML personnalisés et \"_static\" pour les feuilles de style personnalisées et autres fichiers statiques. Vous pouvez entrer un autre préfixe (p. ex. \".\") pour remplacer le tiret bas (\"_\")."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:243
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Préfixe de nom pour les répertoires static et de gabarits (templates)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:247
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "Le nom du projet apparaîtra à plusieurs endroits dans la documentation construite."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:248
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Author name(s)"
msgstr "Nom(s) de(s) l'auteur(s)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:254
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr "Sphinx a la notion de « version » et de « release » pour le\nlogiciel. Chaque version peut avoir plusieurs « releases ». Par exemple, pour\nPython, la version est quelque chose comme 2.5 ou 3.0, tandis que la « release » est\nquelque chose comme 2.5.1 ou 3.0a1. Si vous n'avez pas besoin de cette double structure,\nmettez simplement la même valeur aux deux."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:259
msgid "Project version"
msgstr "Version du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project release"
msgstr "Version du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:265
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "Si les documents doivent être rédigés dans une langue autre que l’anglais, vous pouvez sélectionner une langue ici grâce à son identifiant. Sphinx utilisera ensuite cette langue pour traduire les textes que lui-même génère.\n\nPour une liste des identifiants supportés, voir\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:273
msgid "Project language"
msgstr "Langue du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:279
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "L'extension de fichier pour les fichiers sources. En général : \".txt\" ou \".rst\". Seuls les fichiers avec cette extension sont considérés."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid "Source file suffix"
msgstr "Extension des fichiers sources"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:285
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "Un document est particulier en ce sens qu'il est considéré comme le nœud supérieur de \"l'arbre des contenus\", c'est-à-dire la racine de la structure hiérarchique des documents. Normalement, il s'agit d'un \"index\", mais si votre \"index\" est un modèle personnalisé, vous pouvez également le définir sous un autre nom de fichier."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:289
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Non du fichier principal (sans extension)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:294
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Erreur : le fichier principal %s est déjà présent dans le répertoire racine du projet."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart n'écrasera pas les fichiers existants."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Merci de saisir un nouveau nom de fichier, ou de renommer le fichier existant et valider avec Entrée"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:302
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Indiquer lesquelles de ces extensions Sphinx doivent être activées :"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:310
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Note : imgmath et mathjax ne peuvent pas être activés en même temps. imgmath a été désactivé."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:316
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Un fichier Makefile et un fichier de commandes Windows peuvent être générés pour vous, afin que vous puissiez exécuter par exemple `make html' au lieu d'appeler directement sphinx-build."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:319
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Création du Makefile ? (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:322
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Création du fichier de commandes Windows ? (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:366 sphinx/ext/apidoc.py:86
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Fichier en cours de création %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:371 sphinx/ext/apidoc.py:83
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "Le fichier %s existe déjà, il ne sera pas remplacé"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:413
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Terminé : la structure initiale a été créée."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "Vous devez maintenant compléter votre fichier principal %s et créer d'autres fichiers sources de documentation. "

#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
"   make builder"
msgstr "Utilisez le Makefile pour construire la documentation comme ceci :\n   make builder"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:421
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
"   sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "Utilisez sphinx-build pour construire la documentation comme ceci : \n   sphinx-build -b builder %s %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "où « builder » est l'un des constructeurs disponibles, tel que html, latex, ou linkcheck."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:458
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nEngendre les fichiers requis pour un projet Sphinx.\n\nsphinx-quickstart est un outil interactif qui pose des questions à propos de votre projet et génère un répertoire avec la structure complète nécessaire ainsi qu'un Makefile qui peut être utilisé comme alternative à sphinx-build.\n"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:473
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silencieux"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:478
msgid "project root"
msgstr "racine du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "Structure options"
msgstr "Options de structure"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "si spécifié, les répertoires source et build seront séparés"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr "si spécifié, créé le dossier build dans le dossier source"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "remplace le point dans _templates etc."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "Project basic options"
msgstr "Options basiques du projet."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "project name"
msgstr "nom du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "author names"
msgstr "nom de l'auteur"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "version of project"
msgstr "version du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "release of project"
msgstr "version du projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "document language"
msgstr "langue du document"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "source file suffix"
msgstr "préfixe des fichiers source"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "master document name"
msgstr "nom du document principal"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "use epub"
msgstr "utilisé epub"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "Extension options"
msgstr "Options d'extension"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:510 sphinx/ext/apidoc.py:383
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "autoriser l'extension %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:512 sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "active l'emploi d'extensions quelconques"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Création des fichiers Batchfile et Makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:516
msgid "create makefile"
msgstr "créer un fichier makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:518
msgid "do not create makefile"
msgstr "ne pas créer un fichier makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "create batchfile"
msgstr "créer un fichier batch"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:523
msgid "do not create batchfile"
msgstr "ne pas créer un fichier batch"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "utiliser make-mode pour Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "ne pas utiliser make-mode pour Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:531 sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "Project templating"
msgstr "Gabarits de projet"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:534 sphinx/ext/apidoc.py:388
msgid "template directory for template files"
msgstr "répertoire des templates"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:537
msgid "define a template variable"
msgstr "définissez une variable de template"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:570
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "vous avez spécifiez \"quit\" , mais \"project\" ou \"author\" ne sont pas spécifiés."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:584
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Erreur : le chemin spécifié n'est pas un répertoire, ou les fichiers Sphinx existent déjà."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:586
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart peut générer ces fichiers seulement dans un répertoire vide. Merci de spécifier un nouveau répertoire racine."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:601
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Variable de template invalide : %s"

#: sphinx/directives/code.py:60
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr "les espaces non blancs sont supprimés par dedent"

#: sphinx/directives/code.py:81
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Légende invalide: %s"

#: sphinx/directives/code.py:126 sphinx/directives/code.py:276
#: sphinx/directives/code.py:452
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "le numéro de ligne spécifiée est en dehors des limites (1-%d):%r"

#: sphinx/directives/code.py:205
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Impossible d'utiliser les options \"%s\" et \"%s\" en même temps."

#: sphinx/directives/code.py:219
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Le fichier d'include %r est introuvable ou sa lecture a échouée."

#: sphinx/directives/code.py:222
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "L’encodage %r utilisé pour lire le fichier inclus %r semble erroné, veuillez ajouter une option :encoding:"

#: sphinx/directives/code.py:259
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "L'objet nommé %r est introuvable dans le fichier d'include %r"

#: sphinx/directives/code.py:285
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "On ne peut pas utiliser \"lineno-match\" avec un \"lines\" non contigu "

#: sphinx/directives/code.py:290
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Spécification de lignes %r : aucune ligne extraite du fichier inclus %r"

#: sphinx/directives/other.py:108
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr "le motif global toctree %r ne correspond à aucun document"

#: sphinx/directives/other.py:129 sphinx/environment/adapters/toctree.py:183
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "le toctree contient une référence à des documents exclus %r"

#: sphinx/directives/other.py:132 sphinx/environment/adapters/toctree.py:187
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "la table des matières contient des références à des documents inexistants %r"

#: sphinx/directives/other.py:142
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr "entrée dupliquée trouvée dans toctree: %s"

#: sphinx/directives/other.py:174
msgid "Section author: "
msgstr "Auteur de la section : "

#: sphinx/directives/other.py:176
msgid "Module author: "
msgstr "Auteur du module : "

#: sphinx/directives/other.py:178
msgid "Code author: "
msgstr "Auteur du code : "

#: sphinx/directives/other.py:180
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: sphinx/directives/other.py:252
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr "... le contenu de acks n'est pas une liste"

#: sphinx/directives/other.py:277
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr "... le contenu de hlist n'est pas une liste"

#: sphinx/directives/patches.py:66
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr "L'option \":file :\" de la directive csv-table reconnaît désormais un chemin absolu comme un chemin relatif du répertoire source. Veuillez mettre à jour votre document."

#: sphinx/domains/__init__.py:394
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: sphinx/domains/c.py:2026 sphinx/domains/c.py:3289
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr "Déclaration C dupliquée, également définie à %s:%s.\nLa déclaration est '.. c:%s:: %s'."

#: sphinx/domains/c.py:3236
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr "%s (C %s)"

#: sphinx/domains/c.py:3335 sphinx/domains/cpp.py:7424
#: sphinx/domains/python.py:464 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:755
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

#: sphinx/domains/c.py:3338 sphinx/domains/cpp.py:7430
msgid "Return values"
msgstr "Valeurs retournées"

#: sphinx/domains/c.py:3341 sphinx/domains/cpp.py:7433
#: sphinx/domains/javascript.py:249 sphinx/domains/python.py:476
msgid "Returns"
msgstr "Renvoie"

#: sphinx/domains/c.py:3343 sphinx/domains/javascript.py:251
#: sphinx/domains/python.py:478
msgid "Return type"
msgstr "Type renvoyé"

#: sphinx/domains/c.py:3709 sphinx/domains/cpp.py:7837
msgid "member"
msgstr "membre"

#: sphinx/domains/c.py:3710
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: sphinx/domains/c.py:3711 sphinx/domains/cpp.py:7836
#: sphinx/domains/javascript.py:359 sphinx/domains/python.py:1210
msgid "function"
msgstr "fonction"

#: sphinx/domains/c.py:3712
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: sphinx/domains/c.py:3713
msgid "struct"
msgstr "structure"

#: sphinx/domains/c.py:3714 sphinx/domains/cpp.py:7835
msgid "union"
msgstr "union"

#: sphinx/domains/c.py:3715 sphinx/domains/cpp.py:7840
msgid "enum"
msgstr "énumération"

#: sphinx/domains/c.py:3716 sphinx/domains/cpp.py:7841
msgid "enumerator"
msgstr "énumérateur"

#: sphinx/domains/c.py:3717 sphinx/domains/cpp.py:7838
msgid "type"
msgstr "type"

#: sphinx/domains/c.py:3719 sphinx/domains/cpp.py:7843
msgid "function parameter"
msgstr "paramètre de fonction"

#: sphinx/domains/changeset.py:22
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "Nouveau dans la version %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:23
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Modifié dans la version %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:24
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Obsolète depuis la version %s"

#: sphinx/domains/citation.py:69
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "citation dupliquée %s, une autre instance dans %s"

#: sphinx/domains/citation.py:80
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "La citation [%s] n'est pas référencée"

#: sphinx/domains/cpp.py:4898 sphinx/domains/cpp.py:7379
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr "Déclaration C++ dupliquée, également définie à %s:%s.\nLa déclaration est '.. cpp:%s:: %s'."

#: sphinx/domains/cpp.py:7186
msgid "Template Parameters"
msgstr "Paramètres du modèle"

#: sphinx/domains/cpp.py:7304
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"

#: sphinx/domains/cpp.py:7427 sphinx/domains/javascript.py:246
msgid "Throws"
msgstr "Déclenche"

#: sphinx/domains/cpp.py:7834 sphinx/domains/javascript.py:361
#: sphinx/domains/python.py:1212
msgid "class"
msgstr "classe"

#: sphinx/domains/cpp.py:7839
msgid "concept"
msgstr "concept"

#: sphinx/domains/cpp.py:7844
msgid "template parameter"
msgstr "paramètre du modèle"

#: sphinx/domains/javascript.py:145
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (fonction de base)"

#: sphinx/domains/javascript.py:146 sphinx/domains/python.py:871
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (méthode %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:148
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (classe)"

#: sphinx/domains/javascript.py:150
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (variable globale ou constante)"

#: sphinx/domains/javascript.py:152 sphinx/domains/python.py:956
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (attribut %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:243
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#: sphinx/domains/javascript.py:318
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (module)"

#: sphinx/domains/javascript.py:360 sphinx/domains/python.py:1214
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: sphinx/domains/javascript.py:362 sphinx/domains/python.py:1211
msgid "data"
msgstr "données"

#: sphinx/domains/javascript.py:363 sphinx/domains/python.py:1217
msgid "attribute"
msgstr "attribut"

#: sphinx/domains/javascript.py:364 sphinx/domains/python.py:53
#: sphinx/domains/python.py:1219
msgid "module"
msgstr "module"

#: sphinx/domains/javascript.py:395
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "description de %s dupliquée pour%s; l'autre %s se trouve dans %s"

#: sphinx/domains/math.py:59
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "Libellé dupliqué pour l'équation %s, autre instance dans %s"

#: sphinx/domains/math.py:114 sphinx/writers/latex.py:2096
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "math_eqref_format invalide : %r"

#: sphinx/domains/python.py:54
msgid "keyword"
msgstr "mot-clé"

#: sphinx/domains/python.py:55
msgid "operator"
msgstr "opérateur"

#: sphinx/domains/python.py:56
msgid "object"
msgstr "objet"

#: sphinx/domains/python.py:57 sphinx/domains/python.py:1213
msgid "exception"
msgstr "exception"

#: sphinx/domains/python.py:58
msgid "statement"
msgstr "état"

#: sphinx/domains/python.py:59
msgid "built-in function"
msgstr "fonction de base"

#: sphinx/domains/python.py:469
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: sphinx/domains/python.py:473
msgid "Raises"
msgstr "Lève"

#: sphinx/domains/python.py:725 sphinx/domains/python.py:862
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (dans le module %s)"

#: sphinx/domains/python.py:785 sphinx/domains/python.py:952
#: sphinx/domains/python.py:1003
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (dans le module %s)"

#: sphinx/domains/python.py:787
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (variable de base)"

#: sphinx/domains/python.py:812
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (classe de base)"

#: sphinx/domains/python.py:813
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (classe dans %s)"

#: sphinx/domains/python.py:867
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (méthode de la classe %s)"

#: sphinx/domains/python.py:869
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (méthode statique %s)"

#: sphinx/domains/python.py:1007
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr "%s (propriété %s)"

#: sphinx/domains/python.py:1139
msgid "Python Module Index"
msgstr "Index des modules Python"

#: sphinx/domains/python.py:1140
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: sphinx/domains/python.py:1189
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"

#: sphinx/domains/python.py:1215
msgid "class method"
msgstr "méthode de classe"

#: sphinx/domains/python.py:1216
msgid "static method"
msgstr "méthode statique"

#: sphinx/domains/python.py:1218
msgid "property"
msgstr "propriété"

#: sphinx/domains/python.py:1276
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "description dupliquée pour l'objet %s; l'autre instance se trouve dans %s, utilisez :noindex: sur l'une d'elles"

#: sphinx/domains/python.py:1396
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "plusieurs cibles trouvées pour le renvoi %r : %s"

#: sphinx/domains/python.py:1457
msgid " (deprecated)"
msgstr " (obsolète)"

#: sphinx/domains/rst.py:124 sphinx/domains/rst.py:180
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (directive)"

#: sphinx/domains/rst.py:181 sphinx/domains/rst.py:185
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (option de directive)"

#: sphinx/domains/rst.py:216
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (role)"

#: sphinx/domains/rst.py:225
msgid "directive"
msgstr "directive"

#: sphinx/domains/rst.py:226
msgid "directive-option"
msgstr "option de directive"

#: sphinx/domains/rst.py:227
msgid "role"
msgstr "role"

#: sphinx/domains/rst.py:249
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "description dupliquée pour %s %s; l'autre instance se trouve dans %s"

#: sphinx/domains/std.py:85 sphinx/domains/std.py:102
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "variable d'environnement; %s"

#: sphinx/domains/std.py:169
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "description de l'option malformée, elle doit ressembler à \nMalformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""

#: sphinx/domains/std.py:245
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "option de ligne de commande %s"

#: sphinx/domains/std.py:247
msgid "command line option"
msgstr "option de ligne de commande"

#: sphinx/domains/std.py:373
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "le terme du glossaire doit être précédé d'une ligne vide"

#: sphinx/domains/std.py:381
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "les termes du glossaire ne doivent pas être séparés par des lignes vides"

#: sphinx/domains/std.py:387 sphinx/domains/std.py:400
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "le glossaire semble être mal formaté; vérifiez l'indentation"

#: sphinx/domains/std.py:549
msgid "glossary term"
msgstr "terme du glossaire"

#: sphinx/domains/std.py:550
msgid "grammar token"
msgstr "élément de grammaire"

#: sphinx/domains/std.py:551
msgid "reference label"
msgstr "étiquette de référence"

#: sphinx/domains/std.py:553
msgid "environment variable"
msgstr "variable d'environnement"

#: sphinx/domains/std.py:554
msgid "program option"
msgstr "option du programme"

#: sphinx/domains/std.py:555
msgid "document"
msgstr "document"

#: sphinx/domains/std.py:591 sphinx/domains/std.py:603
msgid "Module Index"
msgstr "Index du module"

#: sphinx/domains/std.py:592 sphinx/domains/std.py:604
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Page de recherche"

#: sphinx/domains/std.py:647 sphinx/domains/std.py:753
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "libellé dupliqué %s, l'autre instance se trouve dans %s"

#: sphinx/domains/std.py:666
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "description %s dupliquée pour %s; l'autre instance se trouve dans %s"

#: sphinx/domains/std.py:870
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "le paramètre numfig est désactivé : le paramètre :numref: est ignoré"

#: sphinx/domains/std.py:878
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr "Impossible de créer une référence croisée. Aucun nombre n'est attribué: %s"

#: sphinx/domains/std.py:890
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "le lien n'a pas de légende : %s"

#: sphinx/domains/std.py:904
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "numfig_format invalide : %s (%r)"

#: sphinx/domains/std.py:907
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "numfig_format invalide : %s"

#: sphinx/domains/std.py:1137
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr "label non défini: %r"

#: sphinx/domains/std.py:1139
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr "Échec de création d'une référence. Ni titre ni légende trouvé : %r"

#: sphinx/environment/__init__.py:67
msgid "new config"
msgstr "nouvelle configuration"

#: sphinx/environment/__init__.py:68
msgid "config changed"
msgstr "la configuration a changé"

#: sphinx/environment/__init__.py:69
msgid "extensions changed"
msgstr "les extensions ont changé"

#: sphinx/environment/__init__.py:271
msgid "build environment version not current"
msgstr "version non à jour de l’environnement de construction"

#: sphinx/environment/__init__.py:273
msgid "source directory has changed"
msgstr "le répertoire racine a changé"

#: sphinx/environment/__init__.py:352
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Cet environnement est incompatible avec le constructeur sélectionné, veuillez choisir un autre répertoire doctree."

#: sphinx/environment/__init__.py:451
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Échec du scan des documents dans %s : %r"

#: sphinx/environment/__init__.py:580
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "le domaine %r n'est pas enregistré."

#: sphinx/environment/__init__.py:682
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "une table des matières auto-référencée a été trouvée. Elle sera ignorée."

#: sphinx/environment/__init__.py:724
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "Le document n'est inclus dans aucune toctree."

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:72
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "voir %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "voir aussi %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:79
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "type d'index saisie inconnu %r"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:168
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:156
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "table des matières avec une référence circulaire détectée, elle sera ignorée : %s <- %s"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:177
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "la table des matières contient une référence à un document %r qui n'a pas de titre : aucun lien ne sera généré"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:185
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr "toctree contient une référence au document non inclu %r"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:82
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "fichier image %s illisible "

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:101
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "fichier image %s illisible : %s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:127
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "le fichier téléchargé n’est pas lisible: %s"

#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:219
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s a déjà des numéros de section attribués (toctree numérotés emboîtés ?)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:79
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Créerait le fichier %s."

#: sphinx/ext/apidoc.py:301
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nCherche récursivement dans <MODULE_PATH> des modules et packages Python et crée\ndans <OUTPUT_PATH> un fichier reST par package avec des directives automodule.\n\nLes <EXCLUDE_PATTERN>s peuvent être tout pattern de fichiers et/ou de répertoires à exclure.\n\nNote : par défaut ce script n'écrasera pas des fichiers déjà créés."

#: sphinx/ext/apidoc.py:314
msgid "path to module to document"
msgstr "chemin vers le module à documenter"

#: sphinx/ext/apidoc.py:316
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "patterns de fichier fnmatch-style et/ou répertoire à exclure"

#: sphinx/ext/apidoc.py:321
msgid "directory to place all output"
msgstr "répertoire où placer toutes les sorties"

#: sphinx/ext/apidoc.py:326
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "Nombre maximum de sous-modules visibles dans la table des matières (par défaut : 4)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:329
msgid "overwrite existing files"
msgstr "remplacer les fichiers existants"

#: sphinx/ext/apidoc.py:332
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "suivre les liens symboliques. Très utile en combinaison avec collective.recipe.omelette."

#: sphinx/ext/apidoc.py:335
msgid "run the script without creating files"
msgstr "exécuter le script sans créer les fichiers"

#: sphinx/ext/apidoc.py:338
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "afficher la documentation de chaque module sur sa propre page"

#: sphinx/ext/apidoc.py:341
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "inclure le module \"_private\""

#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "nom du fichier de table des matières (défaut : modules)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "ne pas créer de fichier de table des matières"

#: sphinx/ext/apidoc.py:348
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "ne pas créer de titres pour le module ou package (e.g. lorsque les doctrings en fournissent déjà)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:353
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "mettre la documentation du module avant celle du sous-module"

#: sphinx/ext/apidoc.py:357
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "interprète les chemins de module selon la spécification PEP-0420 des espaces implicites de noms"

#: sphinx/ext/apidoc.py:361
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "extension du fichier (par défaut : rst)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:363
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "générer un projet complet avec sphinx-quickstart"

#: sphinx/ext/apidoc.py:366
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "ajoute module_path à la fin de sys.path, utilisé lorsque --full est présent"

#: sphinx/ext/apidoc.py:368
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "nom du projet (par défaut : nom du module principal)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "auteur(s) du projet, utilisé quand l'option -full est précisée"

#: sphinx/ext/apidoc.py:372
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "version du projet, utilisé quand l'option -full est précisée"

#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "révision du projet, utilisé lorsque --full est présent, par défaut reprend --doc-version"

#: sphinx/ext/apidoc.py:377
msgid "extension options"
msgstr "options relatives aux extensions"

#: sphinx/ext/apidoc.py:410
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:45
#, python-format
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
msgstr "la section \"%s\" est étiquettée \"%s\""

#: sphinx/ext/coverage.py:40
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "regex invalide %r dans %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:49
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Vérification du taux de couverture documentaire dans les sources achevée, voir les résultats dans %(outdir)spython.txt."

#: sphinx/ext/coverage.py:63
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "regex invalide %r dans coverage_c_regexes"

#: sphinx/ext/coverage.py:124
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr "API C non documentée : %s [%s] dans le fichier %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:156
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "le module %s ne pas être importé : %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:252
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr "fonction python non documentée: %s :: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:268
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr "classe python non documentée: %s :: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:281
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr "méthode python non documentée: %s :: %s :: %s"

#: sphinx/ext/doctest.py:112
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "option '+' ou '-' manquante dans %s."

#: sphinx/ext/doctest.py:117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "'%s' n'est pas une option valide."

#: sphinx/ext/doctest.py:131
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "%s n'est pas une option pyversion valide"

#: sphinx/ext/doctest.py:214
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "type invalide de TestCode"

#: sphinx/ext/doctest.py:272
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Exécution des doctests des sources achevée, voir les résultats dans %(outdir)s/output.txt."

#: sphinx/ext/doctest.py:422
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "pas de code ou sortie dans le bloc %s en %s : %s"

#: sphinx/ext/doctest.py:508
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "code doctest invalide sera ignoré : %r"

#: sphinx/ext/duration.py:74
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "====================== durées de lecture les plus lentes ======================="

#: sphinx/ext/extlinks.py:77
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr "le lien %r codé en dur pourrait être remplacé par un extlink (essayez d'utiliser %r à la place)"

#: sphinx/ext/graphviz.py:126
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "La directive Graphviz ne peut pas avoir simultanément du contenu et un argument de nom de fichier"

#: sphinx/ext/graphviz.py:136
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Fichier externe Graphviz %r non trouvé ou échec de sa lecture"

#: sphinx/ext/graphviz.py:143
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Directive « graphviz » sans contenu ignorée."

#: sphinx/ext/graphviz.py:252
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot n'a pas produit de fichier de sortie : \n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:256
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "la commande dot %r ne peut pas être exécutée (nécessaire pour le rendu graphviz). Vérifiez le paramètre graphviz_dot"

#: sphinx/ext/graphviz.py:263
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot a terminé avec une erreur :\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:274
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format doit être « png » ou « svg »,  mais est %r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:278 sphinx/ext/graphviz.py:330
#: sphinx/ext/graphviz.py:367
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "dot code %r: %s"

#: sphinx/ext/graphviz.py:380 sphinx/ext/graphviz.py:388
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[graphe: %s]"

#: sphinx/ext/graphviz.py:382 sphinx/ext/graphviz.py:390
msgid "[graph]"
msgstr "[graphe]"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:36
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr "Impossible d’exécuter la commande de conversion d'image %r. 'sphinx.ext.imgconverter' nécessite par défaut ImageMagick. Assurez-vous que ce dernier est installé, ou configurez l’option 'image_converter' pour faire référence à une commande de conversion ad hoc.\n\nTrace d’appels : %s"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:45 sphinx/ext/imgconverter.py:69
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "convert a terminé avec une erreur :\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:64
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "la commande convert %r ne peut pas être exécutée; vérifiez le paramètre image_converter"

#: sphinx/ext/imgmath.py:139
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "La commande LaTeX %r (nécessaire pour le rendu des équations mathématiques), ne peut pas être exécutée, vérifier le paramètre imgmath_latex"

#: sphinx/ext/imgmath.py:153
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "La commande de %s, %r, ne pas être exécuté (nécessaire pour display mathématique), vérifier la configuration imgmath_%s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:309
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "latex de type display %r : %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:343
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "latex en ligne %r : %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:350 sphinx/ext/mathjax.py:49
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Lien permanent vers cette équation"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:176
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "l’inventaire intersphinx a bougé : %s -> %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:207
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "chargement de l'inventaire intersphinx de %s..."

#: sphinx/ext/intersphinx.py:221
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "quelques problèmes ont été rencontrés avec quelques uns des inventaires, mais ils disposaient d'alternatives fonctionnelles :"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:227
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "échec d'accès à un quelconque inventaire, messages de contexte suivants :"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:272
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(disponible dans %s v%s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:274
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(dans %s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:499
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %s"
msgstr "inventaire pour la référence croisée externe non trouvé : %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:505
#, python-format
msgid "role for external cross-reference not found: %s"
msgstr "rôle pour la référence croisée externe non trouvé : %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:589
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr "%sexterne :%s cible de référence non trouvée : %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:614
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "l’identifiant intersphinx %r n'est pas une chaîne. Il sera ignoré"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:627
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "Échec de la lecture de intersphinx_mapping[%s]; ignoré : %r"

#: sphinx/ext/linkcode.py:64 sphinx/ext/viewcode.py:180
msgid "[source]"
msgstr "[source]"

#: sphinx/ext/todo.py:64
msgid "Todo"
msgstr "À faire"

#: sphinx/ext/todo.py:97
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "Entrée TODO trouvée : %s"

#: sphinx/ext/todo.py:155
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<entrée originale>>"

#: sphinx/ext/todo.py:157
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(l'<<entrée originale>> se trouve dans %s, à la ligne %d)"

#: sphinx/ext/todo.py:167
msgid "original entry"
msgstr "entrée originale"

#: sphinx/ext/viewcode.py:237
msgid "highlighting module code... "
msgstr "Coloration syntaxique du code du module..."

#: sphinx/ext/viewcode.py:269
msgid "[docs]"
msgstr "[docs]"

#: sphinx/ext/viewcode.py:283
msgid "Module code"
msgstr "Code du module"

#: sphinx/ext/viewcode.py:289
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Code source de %s</h1>"

#: sphinx/ext/viewcode.py:315
msgid "Overview: module code"
msgstr "Vue d'ensemble : code du module"

#: sphinx/ext/viewcode.py:316
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Modules pour lesquels le code est disponible</h1>"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:133
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option member-order : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:141
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option class-doc-from : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:393
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "signature invalide pour auto%s (%r)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:509
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "erreur pendant la mise en forme de l'argument %s:%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:776
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autodoc : n'a pas réussi à déterminer %s.%s (%r) devait être documenté, l'exception suivante a été levée :\n%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:871
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "module à importer pour auto-documenter %r est inconnu (essayer de placer une directive \"module\" ou \"currentmodule\" dans le document, ou de donner un nom de module explicite)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:915
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr "Un faux objet a été détecté : %r"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:934
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr "erreur lors du formatage de la signature pour %s : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:994
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "\"::\" dans le nom d'automodule n'a pas de sens"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1001
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "arguments de signature ou annotation de return donnés pour l’automodule %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1014
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ devrait être une liste de chaînes, pas %r (dans module %s) -- __all__ sera ignoré"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr "attribut manquant mentionné dans l'option :members: : module %s, attribut %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1284 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1361
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2743
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr "Échec pour obtenir la signature de la fonction pour %s : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1570
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr "Échec pour obtenir la signature du constructeur pour %s : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1696
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Bases : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1710
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "attribut manquant %s dans l'objet %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1810 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1847
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1930
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr "alias de %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1830
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr "alias de TypeVar(%s)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2151 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2248
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr "Échec pour obtenir la signature de la méthode pour %s : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2376
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr "Invalide __slots__ trouvé sur %s. Ignoré."

#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:114
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr "Impossible d'analyser une valeur d'argument par défaut pour %r : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:122
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr "Échec de la mise à jour de la signature pour %r : paramètre non trouvé : %s"

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:125
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "Échec de l'analyse de type_comment pour %r : %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:246
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "autosummary fait référence au document exclu %r. Ignoré"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:248
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummary : fichier stub non trouvé %r. Vérifiez votre paramètre autosummary_generate."

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:267
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr "Un résumé automatique sous-titré nécessite l'option :toctree:. Ignoré."

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:320
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "autosummary : échec de l'importation de %s.\nIndications possibles :\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:334
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "échec de l’analyse du nom %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "échec d’importation de l'object %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:792
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate : fichier nontrouvé : %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:800
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "autosummary engendre les fichiers .rst de manière interne. Mais votre source_suffix ne contient pas .rst. Ignoré."

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:165
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:238
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary : impossible de déterminer si %r est documenté; l'exception suivante a été levée :\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:376
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] engendrement d’un auto-sommaire pour : %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:380
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] écriture dans %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:423
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "[autosummary] échec de l'importation de %s.\nIndications possibles :\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:596
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
"  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nEngendre du ReStructuredText par les directives autosummary.\n\nsphinx-autogen est une interface à sphinx.ext.autosummary.generate. Il\nengendre les fichiers reStructuredText à partir des directives autosummary\ncontenues dans les fichiers donnés en entrée.\n\nLe format de la directive autosummary est documentée dans le module\nPython \"sphinx.ext.autosummary\" et peut être lu via : ::\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:613
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "fichiers sources pour lesquels il faut produire des fichiers rST"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:617
msgid "directory to place all output in"
msgstr "répertoire où placer toutes les sorties"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:620
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "extension par défaut pour les fichiers (par défaut : %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:624
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "répertoire des templates spécifiques (par défaut : %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:628
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "membres importés du document (défaut : %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:632
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr "documenter exactement les membres dans l'attribut __all__ du module. (par défaut : %(default)s)"

#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:722
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Arguments de mots-clés"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:676
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:677
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:737
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:746
msgid "Other Parameters"
msgstr "Autres paramètres"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:782
msgid "Receives"
msgstr "Reçoit"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:786
msgid "References"
msgstr "Références"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:818
msgid "Warns"
msgstr "Avertissements"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:822
msgid "Yields"
msgstr "Yields"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:980
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr "ensemble invalide de valeurs (accolade fermante manquante) : %s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr "ensemble invalide de valeurs  (accolade ouvrante manquante) :%s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr "chaîne littérale malformée (guillemet fermant manquant) : %s"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr "chaîne littérale malformée (guillemet ouvrant manquant) : %s"

#: sphinx/locale/__init__.py:245
msgid "Attention"
msgstr "Attention"

#: sphinx/locale/__init__.py:246
msgid "Caution"
msgstr "Prudence"

#: sphinx/locale/__init__.py:247
msgid "Danger"
msgstr "Danger"

#: sphinx/locale/__init__.py:248
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: sphinx/locale/__init__.py:249
msgid "Hint"
msgstr "Indication"

#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"

#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Tip"
msgstr "Astuce"

#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:48
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "suite de la page précédente"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:59
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "suite sur la page suivante"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "Non alphabétique"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Chiffres"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "page"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:151
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "Go"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Montrer le code source"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Résumé"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Bienvenue ! Ceci est"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "la documentation pour"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "dernière modification"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Index et tables :"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Table des matières complète"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "lister l'ensemble des sections et sous-sections"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "rechercher dans cette documentation"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Index général des modules"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "accès rapide à l'ensemble des modules"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "toutes les fonctions, classes, termes"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Index &ndash; %(key)s"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Index complet sur une seule page"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Indexer les pages par lettre"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "peut être énorme"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:136
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Recherchez dans %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:145
msgid "About these documents"
msgstr "À propos de ces documents"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:154
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:202
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; Copyright %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:206
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Mis à jour le %(last_updated)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:209
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "Créé en utilisant <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."

#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Rechercher %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Sujet précédent"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "Chapitre précédent"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Sujet suivant"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "Chapitre suivant"

#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
"    functionality."
msgstr "Veuillez activer le JavaScript pour que la recherche fonctionne."

#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
"    all words."
msgstr "Une recherche sur plusieurs mots ne retourne que les résultats contenant tous les mots."

#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "rechercher"

#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:105
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:107
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun document. Veuillez vérifier que les mots sont correctement orthographiés et que vous avez sélectionné assez de catégories."

#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"

#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Cette page"

#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Changements dans la version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Liste auto-générée des modifications dans la version %(version)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Modifications de la bibliothèque"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Modifications de l'API C"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Autres modifications"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:111
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr "Recherche terminée, ${resultCount} page(s) correspondant à la requête de recherche ont été trouvées."

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:209
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:225
msgid "Preparing search..."
msgstr "Préparation de la recherche..."

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:413
msgid ", in "
msgstr ", dans"

#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:107
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Cacher les résultats de la recherche"

#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Réduire la barre latérale"

#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Agrandir la barre latérale"

#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: sphinx/transforms/__init__.py:217
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "index trouvé avec style ancien à 4 colonnes. Possiblement un bogue d’extensions que vous utilisez : %r"

#: sphinx/transforms/__init__.py:256
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "La note de bas de page [%s] n'est pas référencée."

#: sphinx/transforms/__init__.py:262
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "La note de bas de page [#] n'est pas référencée."

#: sphinx/transforms/i18n.py:325 sphinx/transforms/i18n.py:396
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "incohérences de références de notes de bas de page dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1} "

#: sphinx/transforms/i18n.py:368
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "incohérences de références dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:417
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "incohérences de références de citation dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:437
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ncohérences de références de terme dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:112
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr "Impossible de déterminer le texte de remplacement pour le renvoi. Il peut s'agir d'un bogue."

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:154
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "plus d'une cible trouvée pour la référence %r de type 'any' : pourrait être %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:205
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr "%s:%s cible de référence non trouvée : %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:208
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr "%r cible de référence non trouvée : %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:77
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "impossible d'atteindre l'image distante %s[%d]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:105
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "impossible d'atteindre l'image distante %s[%s]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:122
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Format d'image inconnu : %s..."

#: sphinx/util/__init__.py:229
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "le caractère source est indécodable, il sera remplacé par \"?\" : %r"

#: sphinx/util/display.py:70
msgid "skipped"
msgstr "ignoré"

#: sphinx/util/display.py:75
msgid "failed"
msgstr "échoué"

#: sphinx/util/docfields.py:78
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr "Problème dans le domaine %s : le champ est censé utiliser le rôle '%s', mais ce rôle ne figure pas dans le domaine."

#: sphinx/util/docutils.py:308
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr "nom de rôle ou de directive inconnu: %s:%s"

#: sphinx/util/docutils.py:604
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "type de node inconnu : %r"

#: sphinx/util/i18n.py:63
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "erreur de lecture : %s,%s"

#: sphinx/util/i18n.py:70
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "erreur d'écriture : %s,%s"

#: sphinx/util/i18n.py:94
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr "le répertoire locale_dir %s n'existe pas"

#: sphinx/util/i18n.py:190
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Format de date invalide. Insérez la chaîne de caractères entre des guillemets simples si vous voulez l'afficher telle quelle : %s"

#: sphinx/util/nodes.py:417
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "la table des matières contient des références à des fichiers inexistants %r"

#: sphinx/util/nodes.py:604
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "exception pendant l’évaluation de l'expression de la directive only : %s"

#: sphinx/util/rst.py:71
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "rôle par défaut %s introuvable"

#: sphinx/writers/_html4.py:92 sphinx/writers/_html4.py:101
#: sphinx/writers/html5.py:98 sphinx/writers/html5.py:107
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Lien permanent vers cette définition"

#: sphinx/writers/_html4.py:293 sphinx/writers/html5.py:299
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "numfig_format n'est pas défini %s"

#: sphinx/writers/_html4.py:303 sphinx/writers/html5.py:309
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Aucun ID assigné au node %s"

#: sphinx/writers/_html4.py:377 sphinx/writers/html5.py:363
msgid "Permalink to this term"
msgstr "Lien permanent vers ce terme"

#: sphinx/writers/_html4.py:400 sphinx/writers/_html4.py:405
#: sphinx/writers/html5.py:386 sphinx/writers/html5.py:391
msgid "Permalink to this heading"
msgstr "Lien permanent vers cette rubrique"

#: sphinx/writers/_html4.py:409 sphinx/writers/html5.py:395
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Lien permanent vers ce tableau"

#: sphinx/writers/_html4.py:452 sphinx/writers/html5.py:438
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Lien permanent vers ce code"

#: sphinx/writers/_html4.py:454 sphinx/writers/html5.py:440
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Lien permanent vers cette image"

#: sphinx/writers/_html4.py:456 sphinx/writers/html5.py:442
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Lien permanent vers cette table des matières"

#: sphinx/writers/_html4.py:604 sphinx/writers/html5.py:579
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "impossible d'obtenir la taille de l'image. L'option :scale: est ignorée."

#: sphinx/writers/latex.py:333
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "toplevel_sectioning %r inconnu pour la classe %r"

#: sphinx/writers/latex.py:384
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ":maxdepth: trop grand, ignoré."

#: sphinx/writers/latex.py:623
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "le titre du document n'est pas un unique node de type Text"

#: sphinx/writers/latex.py:654 sphinx/writers/texinfo.py:620
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "le titre de node rencontré n'est apparenté à aucun parmi section, topic, table, admonition ou sidebar"

#: sphinx/writers/latex.py:831 sphinx/writers/manpage.py:241
#: sphinx/writers/texinfo.py:635
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"

#: sphinx/writers/latex.py:898
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "options tabularcolumns et :widths: simultanément présentes. :widths: sera ignoré."

#: sphinx/writers/latex.py:1247
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "%s est invalide comme unité de dimension. Ignoré."

#: sphinx/writers/latex.py:1566
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "le type inconnu d’entrée d’index %s a été trouvé"

#: sphinx/writers/manpage.py:289 sphinx/writers/text.py:794
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[image: %s]"

#: sphinx/writers/manpage.py:290 sphinx/writers/text.py:795
msgid "[image]"
msgstr "[image]"

#: sphinx/writers/texinfo.py:1191
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "la légende n'est pas à l'intérieur de la figure."

#: sphinx/writers/texinfo.py:1278
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "type de node non-implémenté : %r"
